此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
YOYO-Studio
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

《翻轉命運》(第01集)(中英文版)

YOYO-Studio
·
·
故事在他們為重新改編的《火鳥》排練時展開,將古典芭蕾與原始、奔放的街舞融合。將觀眾帶入一個視覺震撼、情感豐富的世界,古典芭蕾與街舞在此碰撞與結合。“Reversal of Fate” blends ballet & street dance as Taiwanese dancers Lin Xia & Shen Jing fight a rigid, tech-driven system.
<YT: Youtube.com/@J87-Studio> <TT: Tiktok.com/@yoyo.wc>

(PS:本集多處使用視覺意象與象徵性意涵,請多多包涵,謝謝)

(P.S. This episode makes extensive use of visual imagery and symbolic meaning, please bear with us, thank you.)

第一段:傀儡之軀<Section 1: Puppet Body>

舞台頂棚的鏽跡在聚光燈下如枯萎的血管擴散<The rust on the stage ceiling spread like withered veins under the spotlights>,林夏站在控制台前面調整金屬線軸時<Lin Xia stood in front of the control console, adjusting the metal spools>,指尖總會無意識地摩挲頸間的金絲項鍊<his fingertips unconsciously tracing the golden necklace around his neck>。這是舞團經理給予他的「責任之鍊」<This was the “Chain of Responsibility” given to him by the dance troupe manager>——要將沈晶雕琢成最完美的空中舞者<to sculpt Shen Jing into the perfect aerial dancer>,但前提是要先讓沈晶學會鬆弛自己緊繃的身體<but first, he needed her to learn to relax her tense body>。

舞台後方的幕布垂掛著破碎的天使剪影<Behind the stage, a tattered silhouette of an angel hung from the curtains>,那是上個月《吉賽爾》公演時被觀眾投擲硬幣劃破的遺跡<a remnant from last month’s performance of Giselle when an audience member threw coins at it>。林夏的控制台位於排練室的角落<Lin Xia’s control console was tucked away in a corner of the rehearsal room>,操控裝置懸於練習舞台的天花板上<The control mechanism hung from the ceiling above the practice stage>,十二根金線從操控裝置的線軸延伸而出,如同脊椎般綁定沈晶的軀體<twelve golden wires extending from the spools like a spine , binding Shen Jing’s body>。這套以古董提線木偶改良的科技裝置<This system, modified from antique marionette technology>,金屬接頭處還殘留著沈晶昨日排練時的血跡<still bore traces of blood from Shen Jing’s rehearsal yesterday>——那時她因跳錯所編排的現代舞步伐時,金屬提線接頭處竟微割到了她的皮膚<she’d grazed her skin when the metal fittings of the wires cut into her during a misstep in a modern dance sequence>。

沈晶此刻正被金線懸在半空,白襯衫下襬沾著尚未乾涸的舞鞋膠水<Shen Jing was suspended in mid-air, the hem of her white shirt stained with the still-wet glue from her dance shoes>。這讓林夏想起《火鳥》劇中魔王的封印<This reminded Lin Xia of the seal on the demon in the Firebird ballet>。觀眾席的椅子全被移至舞台中央,形成環狀監視陣<The audience chairs had all been moved to the center of the stage, forming a circular surveillance array>。觀眾將成為劇中「審判者」,這也是林夏對《木偶戲》歌詞中「台上台下角色跟著反轉」的解讀<The audience would become the “Judges” in the performance—Lin Xia’s interpretation of the lyrics from “Puppet Show” (“Roles above and below switch places”)>。

「第四次了,沈晶,妳的足尖要像吉賽爾的亡魂般懸浮——不是僵硬如機械!<“Fourth time, Shen Jing, your toes should hover like the ghost of Giselle—not stiff like a machine!”>」他能清晰感受到沈晶的肌肉如何抗拒線索的牽引,就像此刻沈晶突然將全身重量壓向左側金線<He could clearly feel Shen Jing’s muscles resisting the pull of the wires, just as she suddenly pressed her entire weight onto the left wire>,這讓控制器造成了負荷壓力<This put a load strain on the controller>。

沈晶的瞳孔在鏡片後閃爍著病態的青色——這是她服用了新型神經鬆弛劑的副作用<Shen Jing’s pupils flickered with a sickly blue behind her lenses—a side effect of the new nerve-relaxing drug she was taking>。她張開嘴想說「我的關節接線處又移位了」,卻被裝在喉嚨外部的小型聲帶接收器將語音轉換成電子雜音<She opened her mouth to say, “My joints are misaligned again,” but a small voice receiver attached to her throat converted her speech into electronic noise>。這種被動的沉默在他們之間形成慣性,就像《木偶戲》歌詞「聽啊!咿咿呀呀,嘰嘰喳喳,頓挫又抑揚,支支吾吾嘻嘻又哈哈」的殘影<This passive silence formed a habit between them, like an echo of the lyrics from “Puppet Show” (“Listen! Eee-eee, chatter, broken and drawn out, stammering, giggling, and laughing”)>。

林夏突然注意到沈晶頸後的皮膚在發光<Lin Xia suddenly noticed that Shen Jing’s skin at the back of her neck was glowing>,那是昨日排練時自己把螢光色的金粉貼在沈晶後頸上,以模擬《火鳥》中巫師用金粉封印魔王的場景<He’d applied fluorescent gold powder there during yesterday’s rehearsal to simulate the scene in Firebird where the wizard seals the demon>:「你現在就是我的魔獸,而我是唯一能解開封印的巫師<“You are my beast now, and I am the only one who can break the seal”>。」

當林夏推動著控制器讓沈晶方便執行《吉賽爾》的「亡靈之舞」時,金線突然繃緊<As Lin Xia pushed the controller to allow Shen Jing to perform the “Dance of the Dead” from Giselle, the golden wire suddenly tightened>。原來沈晶的右手甩出了《火鳥》第三幕的火焰動作——來抗拒林夏編排過的程序<Shen Jing’s right hand had flung out a movement from the third act of Firebird—a gesture of resistance against the programmed sequence>。

「停下!」林夏猛拉緊急剎車線,沈晶的身體卻在慣性作用下撞向舞台邊缘的長鏡<“Stop!” Lin Xia yanked the emergency brake, but Shen Jing’s body, due to inertia, crashed into the long mirror at the edge of the stage>。在玻璃碎裂聲中,破鏡照映出沈晶的倒影與貼在幕布上那破損的天使剪影重疊,形成「慌慌張張、匆匆忙忙,演上一出荒唐」的荒誕影像,正如《木偶戲》歌詞中描繪的荒謬場景<The broken glass reflected Shen Jing’s image, overlapping with the tattered angel silhouette on the curtain, creating an absurd image of “flustered and hurried, performing a farce,” like the absurd scene depicted in the lyrics of “Puppet Show”>。

林夏高喊:「有沒有受傷!」此刻沈晶突然甩動足尖,金線在空中畫出《何者》歌詞「咬斷了命運枷鎖」的弧度<“Are you hurt!” Lin Xia shouted. Suddenly, Shen Jing flicked her toes, the golden wire tracing an arc in the air like the lyrics from Which One (“Breaking the chains of fate”)>。接著她解開了左踝的固定帶,用被破碎鏡片割傷的流血指尖在鏡面碎片上寫下:「痛」<Then she unfastened the fixed strap on her left ankle and, with bloodied fingers from the broken glass, wrote “Pain” on the mirror fragments>。「對不起!我拉太快了,」林夏說<“I’m sorry! I pulled too fast,” Lin Xia said>。

之後沈晶蜷縮在舞鞋堆中咳嗽了起來<Afterward, Shen Jing curled up in a pile of dance shoes, coughing>,林夏驚覺可能是那新型神經鬆弛劑給予她身體的不協調反應<Lin Xia realized it might be a side effect of the new nerve relaxant, causing her body to react uncoordinatedly>。「妳如果對我的編舞有意見,可以當面跟我說<“If you have any issues with my choreography, you can tell me directly”>。」「不要用這種突如其來的動作來傷害自己的身體<“Don’t hurt yourself with sudden movements like that”>。」林夏一邊拿著急救箱幫她包紮傷口一邊對著沈晶說<Lin Xia said as he grabbed the first-aid kit to bandage her wounds>。

沈晶不發一語,眼神很是失落<Shen Jing remained silent, her eyes downcast>,林夏看著沈晶耳垂的舊傷口疤痕——那是當年街頭混混欺負她時所留下的疤<Lin Xia looked at the old scar on her earlobe—a remnant from when she was bullied by street thugs years ago>。「神經鬆弛劑不要再服用了,它只會讓妳的身體更加地僵硬<“Don’t take the nerve relaxant anymore; it will only make your body stiffer”>。」鬆弛過了頭,舞姿的力道也會跟著變弱<Too much relaxation will also weaken the power in your dance moves>,妳要自然地控制與體會自己的身體狀態,才能展現出最佳舞姿<You need to naturally control and feel your body’s condition to showcase your best dance>。不要被藥物所綁,變成了它的傀儡<Don’t let the drugs control you, turning you into its puppet>。

我在想說,那套以古董提線木偶改良的科技裝置是不是不要再使用了,因為它有時會讓妳受傷<I’m thinking we should stop using the tech device—modified from antique marionettes—because it sometimes causes you injuries>。我想跟舞團經理建議把那科技裝置換成一般的懸吊系統就好<I want to suggest to the dance troupe manager that we replace the tech device with a standard suspension system>,其他舞姿的高難度展現,我們再繼續努力練習來克服,以便讓舞蹈動作能更加的順暢紮實<We can continue to practice and overcome the challenges of more difficult dance moves to make the performance smoother and more solid>。又或者我可以加入表演,以輔助妳的一些高難度動作<Or, I can join the performance to assist with some of your more difficult moves>。

第二段:金線與舞步<Section 2: Golden Wires and Dance Steps>

林夏將藥盒扔進垃圾桶的瞬間,沈晶的手指無意識地勾住他的牛仔褲<The moment Lin Xia tossed the medicine box into the trash, Shen Jing’s fingers unconsciously hooked onto his jeans>。舞團更衣室的穿堂風從未關緊的玻璃窗吹了進來,撲在沈晶尚未包紮完畢的手指上,讓她打了個寒顫<A draft blew in through the never-closed glass windows of the dance troupe’s dressing room, chilling her fingers, which were still in the process of being bandaged>。玻璃窗正對著巷口的夜市霓虹,occasional的爵士樂從鐵捲門外滲入,與更衣室裡黏著創可貼的消毒氣味形成荒謬的雙重空間<The window faced the neon lights of the night market, with occasional jazz music seeping in from behind the metal security shutters, creating an absurd juxtaposition with the smell of antiseptic and bandages in the dressing room>。

「你說要替換科技裝置?」沈晶看著鏡中自己發紅的眼眶<“You’re saying you want to replace the tech devices?” Shen Jing looked at her reddened eyes in the mirror>,金粉從昨夜的彩排未完全清除,像一串被遺忘的星屑卡在髮縫<Gold powder from last night’s rehearsal hadn’t been completely wiped away, looking like a string of forgotten stardust caught in her eyelashes>。林夏正蹲在她面前調整腳踝固定帶<Lin Xia was crouching in front of her, adjusting the ankle brace>,沈晶的手腕因受傷而微微顫抖——那是之前在排練《火鳥》時被金線所扭傷的腕骨韌帶尚未痊癒<Shen Jing’s wrist trembled slightly from the injury – a sprain to the ligaments caused by the gold wires during rehearsal for The Firebird>。

「不是替換,是停用。」林夏的語氣突然變得堅硬,像《木偶戲》歌詞裡「衣帶要繫緊」的規訓<“Not replace, deactivate,” Lin Xia’s voice suddenly hardened, like the disciplinary tone of the lyrics from Puppet Show (“Tighten your belt!”)>,「金線系統本來就是舞團向科技公司租借的實驗品,本來就不是長期方案。<“The golden wire system was originally an experimental product leased by the dance troupe from a tech company; it was never intended as a long-term solution”>」他翻開手冊第20頁,指著「人體極限承載值」的警示標籤<He flipped to page 20 of the manual, pointing to the warning label about “Human Limit Load”>,「沈晶,妳知道之前彩排時,妳的關節接線處三次偏移嗎?這不是巧合<“Shen Jing, did you know that your joints shifted three times during rehearsal? That’s not a coincidence”>。」

林夏的視線滑向更衣室角落的行李袋,裡頭藏着半包街舞教室的老照片<Lin Xia’s gaze slid to a duffel bag in the corner of the dressing room, containing half-packed photos from a street dance class>。那是林夏去年在台北巷弄裡跟隨「破浪舞團」跳街舞時的模樣<They were from last year, when Lin Xia followed the “Wave Breakers” dance troupe in Taipei’s alleyways>:汗濕的牛仔褲沾著路燈的光,赤腳在磚牆間騰空,手臂甩出的弧線像野草般自由<He was captured in the photos with sweat-soaked jeans, illuminated by streetlights, barefoot and leaping between brick walls, his arms swinging with the freedom of wild grass>。而看看此刻的沈晶,她被金線捆綁的身體,正被要求重現《吉賽爾》中「幽靈群舞」的輕盈——那是芭蕾舞者用足尖畫出的夢幻,卻成了沈晶肌肉的煉獄<But look at Shen Jing now, her body bound by gold wires, forced to recreate the lightness of the “corps de ballet” (a ballet term referring to the ensemble of dancers) in Giselle – a dreamlike vision painted with the tips of ballerinas’ shoes, now a torment for Shen Jing’s muscles>,我這樣要求她配合科技裝置,導致她處處受傷,身體也像被綑綁般失去了自由,我這樣子做真的對嗎?還是只會讓她更加受傷呢?<He was asking her to cooperate with the tech devices, causing her injuries and stripping her of her freedom. Was he doing the right thing? Or would he only cause her more harm?>

「我需要妳的配合。」林夏將冰敷袋重新覆在沈晶的腫脹處<“I need your cooperation.” Lin Xia reapplied the ice pack to her swollen ankle>,「今晚的《火鳥》排練,我們改用懸吊系統<“For tonight’s Firebird rehearsal, we’ll use the suspension system”>。」「我已經跟舞團經理報告過了<“I’ve already reported this to the dance troupe manager”>。」她的瞳孔微微擴張,像在《木偶戲》歌詞「兩語三言拉扯我的五感」裡那種無助的焦慮<Her pupils dilated slightly, reflecting the anxious helplessness of the lyrics from Puppet Show (“Two words, three phrases tug at my senses”)>。「那新型神經鬆弛劑也慢慢地把它減量停掉吧!<“Let’s also slowly wean her off the new nerve relaxant!”>」「妳得信我……我覺得妳的肌腱正在排斥藥物<“You have to trust me… I think your tendons are rejecting the medication”>。」

沈晶的喉嚨發出嘆息聲,她覺得她無法做出芭蕾的夢幻舞姿是她的過錯、是她的努力不夠<Shen Jing sighed, feeling it was her fault she couldn’t perform the ethereal ballet movements, that she simply hadn’t worked hard enough>。於是林夏拍著沈晶的肩膀說<Lin Xia patted her shoulder>:「我會使用我的街舞專長來配合妳的芭蕾來讓表演更加的完美與讓觀眾們看了更加感動<“I’ll use my expertise in street dance to complement your ballet, to create a truly stunning performance that will move the audience”>。」「我會把街舞與芭蕾兩者結合起來,編織出使他人看了會莫名感動之舞<“I’ll combine street dance and ballet, weaving a dance that will inexplicably touch people’s hearts”>。」「讓我們一起努力吧!<“Let’s work together!”>」

這時更衣室的門被撞開<Just then, the dressing room door was slammed open>,舞團經理陳緯推著金線控制器衝進來,身後跟著三位投資方代表<Chen Wei, the dance troupe manager, pushed in a gold wire controller, followed by three representatives from the investment company>。「林夏編舞師,科技公司說那套系統已經預付半年租金,不能說停就停!<“Lin Xia, the choreographer, the tech company says we’ve already pre-paid six months of rental fees. We can’t just stop using the system!”>」他的金框眼鏡映出沈晶手腕上未拆的金線接頭<His gold-rimmed glasses reflected the unremoved gold wire connector on Shen Jing’s wrist>,「而且媒體已經將『科技×古典』定為本季舞劇的核心賣點。<“And the media has already positioned ‘Technology x Classical’ as the core selling point of this season’s dance drama”>」

投資方的女士翻動平板,指尖在「金線系統」的商業簡報上划過<The female investor flipped through her tablet, her fingertip gliding across the business presentation for the “Golden Wire System”>:「這位沈晶小姐的體能數據,與系統契合度只有67%?<“This Ms. Shen Jing’s physical fitness data has only a 67% compatibility with the system?”>」「所以呢<“So?”>?」林夏反問時,沈晶的瞳孔突然收縮——她看見陳緯的影子像似在牆上扭曲成《木偶戲》歌詞裡「他們牛頭雞腳,尾巴高翹,形容張牙舞爪」的形狀<Lin Xia countered, and Shen Jing’s pupils suddenly constricted—she saw Chen Wei’s shadow twisting on the wall, resembling the lyrics from the song “Puppet Show” – “They have cow heads and chicken feet, tails held high, describing wildly flailing limbs”>。

「所以必須提高到85%以上才能確保票房<“So it must be raised to over 85% to ensure box office success”>。」投資方的語氣像在談論一筆即將虧損的庫存<the investor said, her tone as if discussing a failing inventory>,「或者……換人?<“Or… replace her?”>」林夏的視線再次掃過沈晶耳垂的舊傷口疤痕,沈晶的指尖瞬間掐進大腿,疼痛讓她想起1年前在街頭被毆打時的觸覺<Lin Xia’s gaze swept over the old scar on Shen Jing’s earlobe, and Shen Jing’s fingertips instantly dug into her thigh, the pain reminding her of the sensation of being beaten on the street a year ago>。

林夏猛地抓住控制桿,金線突然抽動,使得沈晶的身體被懸吊在半空<Lin Xia suddenly grabbed the control lever, and the golden wires jerked, suspending Shen Jing in mid-air>。這意外讓投資方代表驚叫,但林夏卻在沈晶被拉扯的瞬間,看清了她肌肉的收縮模式<This unexpected movement startled the investor, but Lin Xia, in the moment Shen Jing was pulled, clearly saw the pattern of her muscle contractions.>:「等等!陳緯經理,把數據傳给我看<“Wait! Manager Chen Wei, send me the data”>。」他調出沈晶的訓練紀錄,忽然盯住某段曲線<He pulled up Shen Jing’s training records and suddenly focused on a particular curve>,「問題不在沈晶,是系統的反饋延遲。它在《火鳥》第三幕的動作預測,比人類反應慢0.3秒<“The problem isn’t Shen Jing; it’s the system’s feedback delay. It predicts movements in the third act of The Firebird 0.3 seconds slower than a human reaction”>。」

沈晶的呼吸開始不穩,金線在她手腕勒出深紅印記<Shen Jing’s breathing began to falter, and the golden wires left deep red marks on her wrists>。林夏突然放棄控制桿,從口袋掏出一張皺巴巴的紙,是沈晶抄寫《木偶戲》歌詞的便條:『大紅的衣衫,配上滑稽妝扮』<Lin Xia suddenly released the control lever and pulled a crumpled piece of paper from his pocket – a note Shen Jing had copied lyrics from the song “Puppet Show”: “Bright red clothing, paired with a comical disguise”>——「沈晶,妳的芭蕾服從來不是『滑稽』<“Shen Jing, your ballet costume has never been ‘comical’”>。」他的聲音開始哽咽<His voice began to choke up>,「我錯了。我在用金線系統的規則來壓縮妳的野性,就像要把《吉賽爾》的幽靈套用在現代舞上……<“I was wrong. I was trying to compress your wildness using the rules of the Golden Wire System, like trying to fit the ghost from Giselle [a classical ballet known for its ethereal, romantic style] into modern dance…”>」

沈晶只是不說話,她解開金線扣環,任由身體重重跌坐在地面<Shen Jing suddenly stood up, her body swaying. She stumbled and fell heavily to the floor>。沈晶站起來時,裙襬在膝蓋處翻卷成芭蕾的隨性<When she sat up, her skirt was casually folded at the knees, a touch of balletic freedom>。陳經理您要相信我們,「要救這次的舞劇,我們需要的不是金線系統,是您的『相信』<Chen Wei, you have to believe us," she said, “to save this dance drama, we don’t need the gold wire system, we need your ‘belief’.” >。」「相信什麼?<“Believe in what?”>」林夏堅定地說<Lin Xia said firmly>:「相信我們會在《火鳥》裡燒起來——不是被科技系統金線纏繞燃燒,而是用改編的現代舞來激發出觀眾們的熱情之火,進而使得該劇燃燒發光發熱<"Believe that we will set The Firebird ablaze – not burned by the tech system’s gold wires, but ignited by a revised contemporary dance that will spark the audience’s passion and make the drama burn bright”>。」

此時的沈晶扯下脖子上綁着科技感十足的電子接收器,那玩意兒掉在地上發出「叮」的輕響,像《木偶戲》歌詞裡「咿咿呀呀」的木偶唱腔<At that moment, Shen Jing pulled the technology-filled electronic receiver from her neck, and it fell to the ground with a “ding,” like the puppet’s singing voice in the lyrics of Puppet Show>。她脫下芭蕾舞鞋,赤腳踩進練習舞台裡,沈晶接著說:「就像您當初看我跳芭蕾時的那種……」<She took off her ballet shoes and stepped onto the practice stage barefoot. Shen Jing continued, “Just like when you watched me dance ballet back then…”>。

「野性之美!」林夏脫口而出時,投資方的平板滑落在地<“Wild beauty!” Lin Xia blurted out, and the investor’s tablet slipped to the floor>。沈晶的嘴角今天第一次出現了微笑,那是陳緯從未見過的笑容:像被鎖在舞團規則之外的[自由] <A smile finally appeared on Shen Jing’s face, a smile Chen Wei had never seen before: a smile of [freedom] locked outside the rules of the dance troupe>。

「好。」陳緯突然打開更衣室的玻璃窗,夜市的燈光與街舞BGM湧了進來<“Good.” Chen Wei suddenly opened the glass window of the dressing room, and the lights of the night market and the beat of the street dance music flooded in>,「今晚的排練,不用金線,不用藥物,就用妳的『野』與『美』<“Tonight’s rehearsal, no gold wires, no medication, just your ‘wildness’ and ‘beauty’.”>。」陳緯扯下沈晶頭上的科技感髮帶,髮絲散落的瞬間,沈晶看見鏡中自己像《火鳥》裡挣脫封印的魔獸<Chen Wei removed the technology-filled headband from Shen Jing’s head, and as her hair cascaded down, Shen Jing saw her reflection in the mirror – like a beast breaking free from its seal in The Firebird>。

「但是……」陳緯試圖說話,被林夏的轉身斬斷<“But…” Chen Wei tried to speak, but Lin Xia turned him off>:「投資方的合同裡寫了『創新』嗎?看吧!這就是創新。<“Does the investment contract mention ‘innovation’? Look! This is innovation”>」林夏將沈晶推向鏡子前<Lin Xia pushed Shen Jing towards the mirror>,「跳給他們看看,什麼是『咬斷了命運枷鎖,不瘋狂不成話』的舞姿<“Dance for them, show them a dance that ‘breaks the chains of fate, and is utterly mad’!”>。」

沈晶的腳跟重重叩擊地面,這動作讓投資方女士的高跟鞋不自覺晃動<Shen Jing stamped her heels heavily on the floor, causing the heels of the female investor’s shoes to sway>。她開始舞動,肩胛骨如振翅的鳥,手臂甩出以前林夏教她的街舞即興與芭蕾的延展在空中撕裂,像是《吉賽爾》的鬼魂與《火鳥》的咒語在共舞<She began to dance, her shoulder blades like the wings of a bird, her arms extending in a fusion of the street dance improvisation Lin Xia had taught her and the extensions of ballet, tearing through the air>。汗水滴落時,她踢開地上的電子接收器,那聲「喀嚓」的碎裂,像極了《木偶戲》裡木偶斷線的瞬間<Sweat dripped as she kicked the electronic receiver on the floor, the “crack” of it breaking like the moment the puppet’s strings are cut in Puppet Show>。

林夏的淚水滴在投資方遞來的合同上,墨跡暈開的痕跡如同沈晶此刻的肢體——那已不是系統能框住的藝術<Tears streamed down Lin Xia’s face and landed on the investment contract handed to him by the investor, the ink blurring like Shen Jing’s limbs – art that could no longer be contained by a system>。當沈晶以一個街舞的「freezes」定格在鏡面中央時,投資方的鏡頭突然瘋狂閃動<As Shen Jing froze in a “freeze” position (a pose in street dance) in the center of the mirror, the investors’ cameras began to flash wildly>。這場即興的「破繩之舞」,成為次日媒體標題上的「火鳥之翼」<This impromptu “breaking of the ropes dance” became the headline on the next day’s media: “The Wings of the Firebird”>。

陳緯似乎相信但還是堅持必須使用科技裝置來滿足投資方的要求,但又嘆息著收拾殘局時<Chen Wei seemed to believe in them but still insisted on using the tech devices to satisfy the investors, sighing as he cleaned up the mess>,看見沈晶從行李袋掏出林夏之前教她街舞的照片,輕輕放在林夏的編舞設計圖旁<He saw Shen Jing take the photos Lin Xia had taught her to street dance from her duffel bag and gently place them next to Lin Xia’s choreography designs>。照片裡的她正在磚牆間翻轉,背景是城中公園的霓虹燈牌,而設計圖上的《火鳥》角色,此刻正在紙上燃燒<In the photos, she was flipping in the alleyways, with the neon lights of the city park in the background, and the characters of The Firebird on the designs were now burning on the paper>。

第三段:逆流之舞<Third Segment: Dance Against the Current>

林夏的指尖懸在電腦螢幕上,科技投影的排練系統發出微弱的藍光,將他額間的細汗映成一道道星芒<Lin Xia’s fingertips hovered over the computer screen, the tech projection rehearsal system emitting a faint blue glow that cast tiny star-like reflections on the beads of sweat on his forehead>。他看著沈晶在鏡前反覆練習第三幕的「火焰之擁抱」,芭蕾足尖鞋在地板上刮出刺耳的摩擦聲<He watched Shen Jing repeatedly practice the third act, “Embrace of Flames,” the scraping of her ballet slippers against the floor a harsh sound>——那是陳緯要求的「系統性動作」,透過金線接收器將《火鳥》的古典舞步轉換成「符合市場期待」的劇情敘事<a “systematic movement” demanded by Chen Wei, converting the classical steps of The Firebird into a “plot narrative aligned with market expectations”>。

「停。」林夏突然出聲,電子接收器的提示音在劇場裡尖銳作響“<“Stop,” Lin Xia suddenly said, the sharp beep of the electronic receiver piercing the rehearsal room>。沈晶的動作凝固在半空,右手仍維持著芭蕾舞劇中《火鳥》對抗魔王時的弧形劃圓,左手卻因電子信號的延遲微微顫抖<Shen Jing froze mid-movement, her right hand still curved as if embracing the demon king in The Firebird, while her left hand trembled slightly due to the delay in the electronic signal>。林夏衝過去抓住那條不停抽搐的金線,觸感冰涼如蛇<Lin Xia rushed forward and grabbed the constantly twitching gold wire, its touch cold as a snake>。

「妳看,」他將沈晶的左手翻轉過來,金屬線在皮膚下勒出深紫色的瘀痕<“Look,” he flipped Shen Jing’s left hand over, revealing deep purple bruises where the metal wire dug into her skin>,「芭蕾的美不是用這種東西編織出來的<“Ballet’s beauty isn’t woven with things like this.”>。」他想起《木偶戲》裡那句「木偶提線,怪事又成一樁美談」,突然抓住沈晶的肩膀,將她轉向劇場後方的一面落地鏡<He remembered a line from The Puppet Show – “Puppet strings, a strange and beautiful tale” – and suddenly grasped Shen Jing’s shoulders, turning her towards a full-length mirror at the back of the rehearsal room>。

鏡中映著沈晶的全身:紅金相間的舞衣是林夏用《火鳥》傳統服飾改良的版本,肩胛骨隆起的弧度像未折翼的天使<The mirror reflected Shen Jing’s entire body: her red and gold costume was a modified version of The Firebird’s traditional attire, the prominence of her shoulder blades suggesting clipped wings>,而胸前的金線卻如蜘蛛網般將她綁在程式化的動作框架裡<But the gold wire across her chest looked like a spiderweb, trapping her within a framework of programmed movements>。林夏的指節敲擊著鏡面,發出《木偶戲》歌詞中「咿咿呀呀」的韻律<Lin Xia tapped his knuckles against the mirror, creating a rhythm reminiscent of the lyrics from The Puppet Show>:「記得嗎?我們最初想改編的,是《吉賽爾》裡鬼魂的『瘋狂之舞』,不是這種被數位鎖定的程式<“Remember? What we originally wanted to adapt was the ‘Mad Dance’ of the ghosts from Giselle, not this program-locked routine”>。」

沈晶的喉嚨裡發出一聲輕微的哽咽<A slight catch in Shen Jing’s throat betrayed her emotion>。她脫下接收器的動作像在卸下刑具,右腳趾因為長期包覆繃帶已經發白<Removing the receiver felt like being released from torture, her right toes white from being constantly wrapped in bandages>。林夏突然意識到,沈晶在穿著這些限制性裝備時,從未抱怨過痛苦<Lin Xia suddenly realized that Shen Jing had never complained about the pain of wearing these restrictive devices>——她只是將所有情緒都轉化成《火鳥》劇情裡的「悲憤」<she had simply channeled all her emotions into the “rage and sorrow” of The Firebird’s plot>。

「試試這個。」林夏將《吉賽爾》第二幕的鬼魂群舞曲目調出來,卻在播放的同時打亂節奏,讓古典芭蕾的抒情旋律突然插入街舞的切分鼓點<“Try this.” Lin Xia cued up the second act ghost ensemble from Giselle, but simultaneously scrambled the rhythm, inserting the sharp beats of a breakbeat drum into the lyrical melody of the classical ballet>。沈晶的瞳孔驟然放大:那是林夏在城中區廢棄車庫裡教過她的「即興解構法」,將街舞的隨性與芭蕾的延展力量融合<Shen Jing’s pupils dilated: it was the “Improvised Deconstruction” technique Lin Xia had taught her in an abandoned garage in the city, blending the spontaneity of breakdancing with the extended power of ballet>。

金線的震動在她動作下發出警告音,投資方的科技系統立刻彈出「動作偏差率127%」的紅色警示<The gold wire vibrated with a warning as the tech system from the investors flashed a red alert: “Movement Deviation Rate: 127%”>。但沈晶的身體已經跟隨林夏的即興伴奏舞動起來<But Shen Jing’s body had already begun to move with Lin Xia’s improvised accompaniment>——左腳的芭蕾大跳(Grand Jete)在空中轉為街舞的「flick」踢技,右手的阿拉貝斯克(Arabesque)姿勢突然裂解成《火鳥》裡充滿野性的手臂劃圓<a ballet grand jeté in mid-air transforming into a breakdancing “flick” kick, her right arabesque fracturing into the wild, circular arm movements from The Firebird>。

「對,就是這樣!」林夏衝進練習舞台,將自己街舞的「wave」波浪動作與沈晶的芭蕾延展結合<“Yes, that’s it!” Lin Xia leaped onto the practice stage, combining his own breakdancing “wave” with Shen Jing’s ballet extension>。她的指甲掐進掌心,想起《反轉之舞》(Turning Dance)歌詞裡那句「要懂得分別自己是蝴蝶?還是蛾?」:沈晶本來就該是那隻同時具備芭蕾純淨與街舞原始能量的「火鳥」<Her nails dug into her palm, and she remembered a line from the lyrics of “Turning Dance”: “How do you know if you are a butterfly, or a moth?” Shen Jing was originally meant to be the “Firebird” – possessing both the purity of ballet and the raw energy of street dance>。

科技系統的紅色警示燈此起彼落,陳緯的平板突然發出投資方的視訊邀請<The tech system’s red warning lights flashed on and off, and Chen Wei’s tablet suddenly displayed a video call invitation from the investors>。林夏將鏡子前的系統主機箱踢向一旁,金線接收器紛紛掉落<Shen Jing kicked a practice box aside, sending the gold wire receivers tumbling to the floor>。沈晶的足尖在接觸地板的瞬間改變了動作軌跡,她將本該是芭蕾的「attitude turn」轉為街舞的「windmill」旋轉,髮絲甩出的弧線劃破舞台的塵埃<At the moment her foot made contact with the floor, Shen Jing changed the trajectory of her movement, turning what should have been a ballet attitude turn into a breakdancing “windmill,” the arc of her hair tracing a line through the dust on the stage>。

「妳的脊椎!」林夏突然驚覺,沈晶在做街舞「flooring」動作時,背部彎曲的幅度遠超過芭蕾的訓練範圍<“Your spine!” Lin Xia exclaimed, realizing that Shen Jing’s back arched far beyond the range of ballet training during the breakdancing “flooring” move>。投資方的科技視訊卻在此時閃過沈晶的側臉<At that moment, the tech video feed from the investors flashed an image of Shen Jing’s profile>:她的眼神不再像被金線操控的提線木偶,而是燃燒著《火鳥》該有的野性光芒<her eyes no longer held the vacant look of a puppet controlled by strings, but burned with the wildness that The Firebird should possess>。

陳緯的視訊邀請終於切斷,他站在排練室門口的剪影看來像個觀眾而非經理<Chen Wei’s video invitation finally disconnected, leaving his silhouette in the doorway looking more like a spectator than a manager>。

「停。」他說,但沈晶的舞步已經與林夏的街舞伴奏形成呼應<“Stop,” he said, but Shen Jing’s dance steps had already begun to echo Lin Xia’s street dance accompaniment>。芭蕾的足尖與街舞的地板動態在空中交纏,彷彿《吉賽爾》的鬼魂群舞與《火鳥》的咒語在共舞<The pointe shoes of ballet and the dynamic movements of street dance intertwined in the air, as if the ghostly corps de ballet of Giselle and the incantations of The Firebird were dancing together>。

投資方的科技評分系統顯示「情緒表達度98%」,但沈晶的金線早已鬆脫<The tech system’s scoring displayed “Emotional Expression: 98%,” but Shen Jing’s gold wire had already come loose>。林夏突然抓住她手腕上的瘀青,將兩人的手臂交織成芭蕾的托舉姿勢,卻在最高點突然轉為街舞的「uprock」對抗動作<Lin Xia suddenly grasped the bruise on her wrist, intertwining their arms into a ballet lift, but at the highest point, he suddenly shifted it into a breakdancing “uprock” confrontation>。沈晶的喘息聲與《木偶戲》歌詞中「等待戲臺上一曲終了,觀眾叫好,卻有些蹊蹺」的意象重疊,她終於明白林夏要的不是「正確」,而是對舞姿「真實的感受」<Shen Jing’s gasps overlapped with the imagery from The Puppet Show – “Waiting for the curtain to fall, the audience applauds, but something feels amiss” – and she finally understood that Lin Xia didn’t want “correctness,” but “genuine feeling” in her dance>。

「看鏡子。」林夏將沈晶推向落地鏡<“Look in the mirror.” Lin Xia pushed Shen Jing towards the full-length mirror>。鏡中映著令人震驚的畫面<The reflection revealed a shocking scene>:沈晶的芭蕾舞裙在街舞的即興動作中掀起如火焰般的褶皺,而林夏的街舞服上則沾染著紅色芭蕾足尖鞋留下的紅色痕跡。這就是我們要的改編<Shen Jing’s ballet skirt ruffled like flames during the improvised breakdancing moves, while Lin Xia’s breakdancing clothes were stained with red marks from the ballet pointe shoes. This was the adaptation they wanted>——不是系統化的「火鳥」,而是將古典芭蕾的精準與街舞的自由意志撕裂、重組、再燃燒<not a systematized Firebird, but a tearing apart, restructuring, and reigniting of the precision of classical ballet and the freedom of breakdancing>。

科技系統的最後一絲藍光熄滅時,沈晶突然發出一聲長笑<As the last flicker of blue light from the tech system died out, Shen Jing let out a long laugh>。這笑聲裡混雜著《吉賽爾》鬼魂的哀戚與《火鳥》的抗爭,像《木偶戲》歌詞裡那句「衣帶要繫緊,不得有礙觀瞻」的嘲諷 <The laugh was a mixture of the sorrow of the ghosts from Giselle and the struggle of The Firebird, echoing the line from The Puppet Show – “Tighten your belts, do not obstruct the view” – with a mocking tone>。她扯下頸間的電子接收器,金屬線在空中劃出《木偶戲》歌詞中「木偶提線」的弧線,接收器卻在落地時化為碎片<She ripped the electronic receiver from her neck, the metal wire drawing an arc in the air like a puppet string, but shattering into pieces as it hit the floor>。

林夏的淚水滴在沈晶的舞裙上,染開一片深紅,宛如《火鳥》劇情裡魔王被火焰吞噬的血跡<Tears streamed down Lin Xia’s face, landing on Shen Jing’s skirt and spreading like a dark red stain, resembling the blood of the demon king consumed by flames in the plot of The Firebird>。他們終於完成了一段不需要金線、全由肉體記憶、意志精神力所驅動的「逆流之舞」<They had finally completed a “Dance Against the Current” that didn’t need strings, driven entirely by physical memory, will, and mental strength>——沈晶的足尖在地板刮出的每道痕跡,都是對系統桎梏的控訴;林夏的街舞動作裡每一個即興的「freezes」,都在向《吉賽爾》的鬼魂群舞致敬<every scratch Shen Jing’s pointe shoes made on the floor was a protest against systemic constraints; every improvised “freeze” in Lin Xia’s breakdancing was a tribute to the ghost ensemble from Giselle>。

當陳緯的掌聲如雷響起時,沈晶的瞳孔裡映出鏡中兩人的身影<As Chen Wei’s applause thundered, Shen Jing’s pupils reflected their figures in the mirror>:他們不再是被操控的木偶,而是用街舞的「breaking」解構芭蕾的「pointe in」,用芭蕾的「adagio in」柔化街舞的「popping」,形成某種全新、自由、野蠻生長的舞蹈語言「Turning」<they were no longer puppets controlled by strings, but a new, free, and wild dance language “Turning” formed by deconstructing ballet’s “pointe in” with breakdancing’s “breaking,” and softening breakdancing’s “popping” with ballet’s “adagio in”>。這正是他們要的「火鳥」——而不是服從市場預期的提線木偶,而是將古典與現代撕裂後重新鍛造的、帶著傷口與瘀青的「真實之舞」<This was the Firebird they wanted – not puppets obedient to market expectations, but a “True Dance” forged from tearing apart the classical and modern, bearing wounds and bruises>。

林夏將沈晶的金線殘骸扔向空中,碎片在劇場頂燈下閃爍如星屑<Lin Xia threw the remnants of Shen Jing’s gold wire into the air, the fragments sparkling like stardust under the theater spotlights>。他們的排練室,終於開始呼吸 <Their rehearsal room finally began to breathe>。

第四段:真正的火鳥<Fourth Segment: The True Firebird>

沈晶的足尖鞋第三次在地板上打滑時,林夏突然抓住了她顫抖的小腿<Shen Jing’s pointe shoes slipped on the floor for the third time when Lin Xia suddenly grabbed her trembling calf>。「別用芭蕾的重心。」林夏的掌心貼著她纖細的踝骨,指節因用力而泛白<“Don’t use your ballet center of gravity,” Lin Xia said, his palm pressed against her slender ankle, knuckles whitening with the effort>,「這裡沒有觀眾席,沒有評分系統,只有我們的呼吸<“There’s no audience, no scoring system, only our breath”>。」他將沈晶轉向排練室的回錄,螢幕回放映出沈晶舞裙上未乾的汗漬與林夏襯衫上街舞金屬扣的反光<He turned Shen Jing towards the rehearsal room’s recording playback. The screen showed sweat stains on Shen Jing’s tutu and the reflective metal buckles on Lin Xia’s street dance attire>。沈晶的瞳孔突然擴大——她看見螢幕回放中的自己正以街舞的「toprock」節奏起舞,卻又在動作最高點不自覺地蜷縮腳背,重現芭蕾的「arabesque」姿勢<Shen Jing’s pupils suddenly dilated—she saw herself on the playback dancing to the rhythm of “toprock” – a style of street dance – but unconsciously curling her foot at the highest point of the movement, recreating the “arabesque” pose from ballet>。

「這就是答案。」林夏與沈晶,兩人手臂交纏成《吉賽爾》第二幕的「幽靈之舞」,卻在即將完成古典芭蕾的「五位手」時,沈晶的指尖突然甩出街舞的「wave」動作<“That’s the answer.” Lin Xia and Shen Jing intertwined their arms in a recreation of the “Ghost Dance” from Act II of Giselle – a famous classical ballet – but as they were about to complete the ballet’s “five positions,” Shen Jing’s fingertips suddenly executed a “wave” – a fluid movement – typical of street dance>。玻璃窗外的夕陽正以吉賽爾鬼魂群舞的纏綿光線穿透室內,沈晶的喘息在排練室低吟出《火鳥》序曲般的破碎音節<Sunset streamed through the glass windows, casting a lingering light like the swirling ensemble of Giselle’s ghosts. Shen Jing’s ragged breaths echoed in the rehearsal room, sounding like the fragmented opening chords of The Firebird’s overture>。

但科技公司監控系統的藍光始終在牆上閃爍<But the blue light of the technology company’s monitoring system continued to flicker on the wall>。「系統說我們的『情感表達度』低於70%。」沈晶突然甩開林夏,退到角落抱住自己折疊成街舞「freeze」姿勢的左腿<“The system says our ‘emotional expression’ is below 70%.” Shen Jing suddenly broke away from Lin Xia and retreated to a corner, hugging her left leg into a “freeze” – a static pose – from street dance>。她的金線接收器——那條被公司貼於皮膚的電子感應帶——正在以《木偶戲》歌詞裡「兩語三言,拉扯我的五感」的雜音頻率震動<Her gold wire receiver – the electronic sensor strip the company had adhered to her skin – vibrated with the distorted frequencies of a line from the song “Puppet Show”: “Two words, three phrases, pulling at my senses.”>。林夏跪下來想觸碰她的左腿,卻被沈晶用芭蕾的「relevé」姿勢隔開<Lin Xia knelt to touch her left leg, but Shen Jing pushed him away with a “relevé” – a ballet pose where the dancer rises onto the balls of their feet>。

「你知道《火鳥》裡的魔王最終被火焰吞噬嗎?」沈晶的質問帶著淚水,卻比平時更接近芭蕾公主的悲壯,「但舞團公司投資者卻在為『正確性』而活!」<“Do you know that the evil sorcerer in The Firebird is ultimately consumed by flames?” Shen Jing’s question was laced with tears, but her voice was closer to the tragic grandeur of a ballet princess. “But the dance company’s investors are living for ‘correctness’!”>她突然將林夏按在牆上,兩人的呼吸在《何者》歌詞裡「是非真偽,由誰来定錯對?」的嘲諷中糾纏<She suddenly pressed Lin Xia against the wall, their breaths mingling with the sarcastic lines from the song “Which One” : “Truth or falsehood, who decides what’s right?”>。林夏的街舞金屬飾品刮過沈晶頸間的金線,劃出一道細微的痕跡,卻在鏡中與《吉賽爾》幽靈手持的白玫瑰形成重影<The metal buckles on Lin Xia’s street dance attire scraped against the gold wire around Shen Jing’s neck, leaving a faint mark, which mirrored the white rose held by the ghost in Giselle when viewed in the mirror>。

這時排練室的門被粗暴打開<At that moment, the rehearsal room door was violently thrown open>。穿著黑西裝的陳緯拿着平板電腦,屏幕上的數據流正以《火鳥》的狂暴節奏閃爍<Chen Wei, dressed in a black suit, entered holding a tablet computer. Data streamed across the screen at a frantic pace, mirroring the frenetic rhythm of The Firebird>。「投資方要見到『量化成果』,」他將平板甩向沈晶<“The investors want to see ‘quantifiable results’,” he threw the tablet towards Shen Jing>,「你們的『情感表達度』必須在24小時內提升到85%——否則《火鳥》的改編權立即收歸公司。<“Your ‘emotional expression’ must be raised to 85% within 24 hours – otherwise, the rights to adapt The Firebird will immediately revert to the company”>。」

沈晶的瞳孔突然收縮,她看見平板上閃過林夏街舞動作的紅色警示:「動作過於『非常規』,可能導致觀眾認知障礙」<Shen Jing’s pupils constricted. She saw a red warning flash across the tablet screen: “Movements are ‘too unconventional’ and may cause cognitive impairment in the audience”>。這讓她想起《吉賽爾》裡男爵發狂前的那個瞬間——當現實與幻想的界限在鏡中崩解時,所有線索都指向同個結局<This reminded her of the moment before the Baron went mad in Giselle – when the line between reality and fantasy blurred in the mirror, all clues pointing to the same ending>。

「我有話對你說。」林夏在陳緯離開後將沈晶拉到排練室後方,那裡堆滿了被撕碎的《火鳥》劇情提綱<“I have something to tell you.” After Chen Wei left, Lin Xia pulled Shen Jing towards the back of the rehearsal room, where torn-up plot outlines of The Firebird were piled up>。月光穿透彩窗,在沈晶蒼白的臉上投下《反轉之舞》歌詞裡「牛頭馬面」般的陰影<Moonlight streamed through the stained-glass windows, casting shadows resembling the “ox-headed horse-faced demons” from the lyrics of “Turning Dance” on Shen Jing’s pale face>。「記得『舞踊倉庫』的地下排練室嗎?」林夏的聲音突然變得異常脆弱,「三年前我父親的街舞團就是在那裡被財團收購的……」<“Remember what happened to the company when it was acquired by the consortium…”>。

沈晶的指尖突然碰到林夏手腕內側的刺青——那是用街舞舞步符號拼成的「自由」(Freedom) <Shen Jing’s fingertips suddenly brushed against the tattoo on the inside of Lin Xia’s wrist—the word “Freedom” spelled out in symbols representing street dance steps>。這讓她想起自己第一次見到林夏跳舞的場景<This reminded her of the first time she saw Lin Xia dance>:在暴雨中的舊舞廳,林夏將街舞的「popping」與芭蕾的「grand jeté」融合成撕裂的光線,而周圍觀眾的掌聲裡,混雜著《何者》歌詞中「命運將我流放,那又怎樣?」的豪放<in a dilapidated dance hall during a rainstorm, Lin Xia fused the “popping” style of street dance with the “grand jeté” of ballet into a tearing flash of light, while the applause of the audience was mixed with the defiant lines from “Which One”: “Fate exiles me, so what?”>。

「時間不夠了。」林夏突然將她推上排練室中央練習舞台的鏡面地板,開始以《火鳥》的暴烈節奏帶動她的舞步<“We don’t have much time.” Lin Xia suddenly pushed her onto the mirrored floor of the rehearsal room’s central stage and began to drive her movements with the frantic rhythm of The Firebird>。沈晶的足尖在玻璃上刮出刺耳的嘶鳴,卻在林夏的「breaking」動作中重組成芭蕾的「pas de bourrée」<Shen Jing’s pointe shoes scraped harshly against the glass, but in Lin Xia’s “breaking” – a style of breakdancing – they reformed into the “pas de bourrée” – a quick series of steps – from ballet>。當他們旋轉到第十圈時,沈晶突然看清玻璃倒影裡的真相<As they rotated for the tenth time, Shen Jing suddenly saw the truth reflected in the glass>:她的芭蕾舞裙正在街舞動作中散開金線,而林夏的街舞鞋帶正以古典足尖的弧度捆綁住她的腳踝<her ballet tutu was unraveling with gold wire during the street dance movements, and the laces of Lin Xia’s street dance shoes were binding her ankles with the arc of a classical pointe shoe>。

「看這裡!」林夏突然抓住她的右手,以芭蕾的「port de bras」姿勢將她推向鏡面<“Look here!” Lin Xia grabbed her right hand and used the “port de bras” – a graceful arm movement – from ballet to push her towards the mirror>。沈晶的掌心觸及玻璃的瞬間,所有被金線控制的動作記憶突然翻涌——那是《何者》歌詞裡「誕生已靠上枷鎖,無法掙脫」般的命運<The moment Shen Jing’s palm touched the glass, all the movement memories controlled by the gold wire suddenly surged—the lines from “Which One”: “Born into shackles, unable to break free”>。她發覺自己正將街舞的「wave」動作揉進《吉賽爾》的「adagio」,而這種混雜的美學正在撕裂評分系統的數據流<She realized she was incorporating the “wave” from street dance into the “adagio” – a slow, graceful dance – from Giselle, and this hybrid aesthetic was tearing apart the data stream of the scoring system>。

午夜十二點的鐘聲響起時,沈晶終於做出決定<As the clock struck midnight, Shen Jing finally made a decision>。她扯下腿上的金線接收器,讓這條電子枷鎖在排練室地板上蜷曲成《火鳥》的火焰紋樣<She ripped off the gold wire receiver from her leg, letting the electronic shackle curl on the rehearsal room floor in the shape of flames from The Firebird>。林夏的掌心覆上她顫抖的指尖,兩人開始以一種前所未見的舞步起舞<Lin Xia covered her trembling fingertips with his palm, and they began to dance in a way never seen before>:沈晶的足尖在街舞的「locking」節奏中劃出芭蕾的弧線,而林夏的街舞「uprock」動作裡,竟融入了《吉賽爾》幽靈的哀婉曲線<Shen Jing’s pointe shoes drew balletic arcs in the rhythm of street dance’s “locking”, while Lin Xia’s “uprock” – a competitive dance style – incorporated the sorrowful curves of Giselle’s ghosts>。

「這是我們的《火鳥》的另一面。」沈晶在舞動中低語,她的腳尖在玻璃地板上畫出吉賽爾的紅舞鞋痕跡,而林夏的汗珠在燈光中閃爍成火鳥的羽毛<“This is another side of our Firebird,” Shen Jing whispered as she danced, her pointe shoes tracing the red shoes of Giselle on the glass floor, while Lin Xia’s sweat glistened like the feathers of the Firebird in the light>。「不是評分系統想要的,而是……火鳥的必然展現<“Not what the scoring system wants, but…the inevitable expression of the Firebird”>」。林夏一邊說著一邊把沈晶帶入一個街舞的「windmill」動作,卻在旋轉到最高點時,將身體展開成芭蕾的「Grand Écart」<Lin Xia pushed Shen Jing into a “windmill” – a spinning move – from breakdancing, but as he spun to the highest point, he extended his body into a “Grand Écart” – a wide balletic split>。

晨光破曉時,陳緯推開門看見的場景讓他瞳孔痙攣<As dawn broke, Chen Wei opened the door and saw a scene that made his pupils contract>:沈晶的金線系統正在自動刪除所有評分數據,而排練室地板的鏡面上,用血與汗刻著林夏用街舞符號拼寫的「自由」<Shen Jing’s gold wire system was automatically deleting all scoring data, and on the mirrored floor of the rehearsal room, Lin Xia had etched the word “Freedom” in street dance symbols with blood and sweat>。林夏將沈晶推到鏡前,讓她看清自己臉上交纏的淚痕與《火鳥》歌劇裡抗爭者的狂熱<Lin Xia pushed Shen Jing in front of the mirror, letting her see the intertwined tear tracks on her face and the fanaticism of the protagonist from The Firebird>。

「我們在十二小時後,給投資方看真正的『火鳥』<“In twelve hours, we’ll show the investors the true Firebird”>。」林夏的聲音混雜著《木偶戲》歌詞裡「你看臺上臺下,角色跟著反轉」的快意<Lin Xia said, his voice mingled with the lines from “Puppet Show”: “Look at the stage and the audience, the roles reversed”>,「要像吉賽爾的幽靈那樣,讓他們的評分系統成為我們舞鞋踏碎的鏡子<“Like the ghost of Giselle, let their scoring system be the mirror we shatter with our dance shoes”>。」

沈晶的指尖觸摸著林夏手腕的刺青,突然笑出淚水<Shen Jing’s fingertips touched the tattoo on Lin Xia’s wrist and suddenly burst into tears>。她想起三年前在雨中舞廳,林夏跳到最高處時,《吉賽爾》的幽靈與街舞的火焰曾在同一瞬間佔據她的視線<She remembered three years ago, in the rain-soaked dance hall, when the ghost of Giselle and the flames of street dance had occupied her vision at the same moment>。此刻她終於明白:當芭蕾的悲劇美學與街舞的叛逆節奏在血脈裡交融時,那根操控的金線,本就是虛幻的線索<At that moment, she finally understood: when the tragic aesthetics of ballet and the rebellious rhythm of street dance merged in her blood, that golden wire controlling her was nothing more than an illusory clue>。

第五段:火鳥的公演<Section 5: The Firebird’s Performance>

舞台燈光倏然暗去,只見一道血紅的追光自天頂傾瀉而下<The stage lights suddenly dimmed, leaving only a streak of blood-red spotlight shining from above>。林夏的指甲在木地板上刮出刺耳的嘶鳴,沈晶的足尖鞋跟著「嗒」地踏出一聲輕脆的絕響<Lin Xia’s fingernails scraped harshly against the wooden floor, followed by a crisp, final tap of Shen Jing’s pointe shoe>。

「開場音樂就該破壞規則。」林夏在幕後對沈晶低語,卻在鋼管燈的藍光中露出狡黠的笑<“The opening music should break the rules,” Lin Xia whispered to Shen Jing backstage, a mischievous smile playing on his lips in the blue glow of the steel pipe lights>。此刻,柴可夫斯基《火鳥組曲》中暴烈的鐘聲突然被電子音效撕裂——沈晶的足尖劃過地板的瞬間,耳機裡傳來林夏混音的鼓點,街舞的beatbox與管弦樂的銅管聲在音域裡激烈碰撞<Suddenly, the violent chimes from Tchaikovsky’s The Firebird Suite were torn apart by electronic sound effects—the moment Shen Jing’s pointe shoe grazed the floor, Lin Xia’s mixed drumbeat blasted through her headphones, the beatboxing of street dance colliding fiercely with the brass of the orchestra>。

[第一幕:火焰的誕生<Act One: The Birth of Flames>]

沈晶的芭蕾舞裙的下襬在燈光下幻化成熔岩色,她以《火鳥》傳統的「大跳躍」(Grand Jeté)起舞,卻在空中突然蜷縮成街舞的「wave」波浪<Shen Jing’s ballet skirt transformed into molten lava under the lights. She began to dance the traditional “Grand Jeté” (a large leap) from The Firebird, but suddenly curled her body into a “wave” – a fluid movement borrowed from street dance – mid-air>。林夏從舞台暗處衝出,用「popping」的機械感動作將她接住,雙手扶住沈晶的膝蓋,讓她以芭蕾的「阿拉貝斯克」(Arabesque)姿勢懸停在半空<Lin Xia burst from the shadows of the stage, catching her with the mechanical, jerky movements of “popping.” He supported her knees, allowing her to hover in the air in the classic ballet pose of an “Arabesque”>。觀眾席傳來低呼:這分明是芭蕾的經典舞姿,卻因林夏腳下的「uprock」斗舞步伐,讓整個人像被火焰托舉的雕塑<A murmur ran through the audience: this was a classic ballet pose, but Lin Xia’s “uprock” – a competitive street dance step – beneath her feet made her look like a sculpture being lifted by flames>。

「等等!第三小節的銅管要壓低!」林夏的耳機突然迸出劇場音控師的尖叫,但兩人早已將呼吸同步成一種瘋狂的節奏<“Wait! Lower the brass in the third section!” a voice shrieked from the theater’s sound engineer in Lin Xia’s headphones, but the two had already synchronized their breathing into a frenzied rhythm>。沈晶的足尖在地板刮出五道弧線,那是《火鳥》原劇中「與魔王爭鬥」的芭蕾動作,卻被林夏的「breaking」定格——他跪坐旋轉,沈晶的裙擺纏繞著他的手臂,如同火焰纏繞樹木的瞬間<Shen Jing’s pointe shoe scraped five arcs onto the floor – the ballet movements from The Firebird’s original “battle with the evil sorcerer” – but Lin Xia “locked” the movement into place with “breaking” – a dynamic style of street dance – kneeling and spinning, Shen Jing’s skirt wrapping around his arms like flames clinging to a tree>。

[第二幕:金線的崩裂<Act Two: The Shattering of Gold Threads>]

當管弦樂的高潮將至,沈晶的髮髻突然散開。漆黑長髮如墨汁潑向舞台,露出項間一縷金線——那是評分系統的接收器曾穿過皮膚的痕跡<As the orchestra reached its climax, Shen Jing’s hair bun suddenly came undone. Her long, black hair spilled across the stage like ink, revealing a single gold thread at her neck—a trace of where the scoring system’s receiver had pierced her skin>。林夏的瞳孔驟然收縮,他突然將沈晶推離自己,任由她的身體在空中劃出芭蕾的「Grand Écart」大跳劈叉,卻在落下時以街舞的「floor freeze」定格,整條腿維持著芭蕾的「demi-pointe」弧度,腳踝卻被金線殘片纏繞<Lin Xia’s pupils constricted. He suddenly pushed Shen Jing away from him, letting her body arc through a “Grand Écart” – a large split leap – in mid-air, but froze her in place upon landing with a “floor freeze” – a street dance move – maintaining the arc of her “demi-pointe” – a ballet half-toe position – while her ankle was entangled in fragments of the gold thread>。

「割斷它!現在!」林夏台詞的吼聲與定音鼓同時炸裂<“Cut it! Now!” Lin Xia’s shout exploded in sync with a bass drum>。沈晶咬住金線,街舞的「tutting」手掌角度突然化為利刃<Shen Jing bit down on the golden wire, her tutting [a street dance style that involves creating angular, geometric shapes with the arms and hands] hand angles suddenly becoming blades>,她用食指與拇指夾住金線,竟以芭蕾舞者的手腕柔韌度將其撕斷<She gripped the wire with her index finger and thumb, and with the flexibility of a ballet dancer’s wrist, tore it apart>。金線在空中散成星芒,沈晶的足尖踏過每一點閃爍的金屑,跳出了《火鳥》原劇中「魔法之舞」的32圈揮鞭轉(Fouettés),卻在每圈結束的瞬間,讓林夏用「locking」的突然定格為她重置平衡<The wire scattered into stardust in the air, and Shen Jing stepped with her toes over every shimmering speck, performing 32 fouettés [a ballet turn where the dancer whips their leg around while turning] from the original Firebird “Magic Dance,” but at the end of each turn, Lin Xia used a locking [a street dance style characterized by quick, distinct movements and pauses] freeze to reset her balance>。

[第三幕:共鳴的抗爭<Act Three: The Resonance of Resistance>]

舞台後方的投影突然啟動:吉賽爾幽靈在芭蕾史上的經典場景——那種至死纏繞愛人的悲劇美學,此刻化作數位螢光投射在沈晶的舞裙上<A projection began to play behind the stage: Giselle, the ghost from the classic ballet, in iconic scenes—that tragic beauty of a love that clings to death. Now, it was transformed into digital fluorescence, projected onto Shen Jing’s skirt>。林夏的瞳孔映著她裙襬的幽靈投影,突然扯下襯衫轉身露出背部的肉色貼紙刺青——那是火鳥羽毛與芭蕾足尖鞋交纏的圖騰<Lin Xia’s pupils reflected the ghostly projection on her skirt. He suddenly ripped off his shirt, revealing a flesh-colored tattoo of firebird feathers intertwined with ballet pointe shoes>。他以「windmill」動作騰空旋轉,肩胛骨在空中劃出火鳥的翅膀弧線,沈晶的芭蕾「adagio」延展動作則如幽靈般纏繞其間<He spun into the air with a “windmill” – a dynamic spinning move – his shoulder blades tracing the arc of a firebird’s wings, while Shen Jing’s extended “adagio” – a slow, graceful ballet movement – wound around him like a ghost>。

「看這裡!不是科技評分系統要的數字,而是我們雙方血脈努力的舞姿!<“Look here! It’s not the numbers the tech scoring system wants, but the dance of our blood, sweat, and effort!”>」林夏嘶吼著,將沈晶的纖腰拉成街舞的「dips」姿勢,卻在她耳邊低語:「當年在雨中舞廳,妳跳到最高處時……」沈晶突然明白這個動作的意義<Lin Xia roared, pulling Shen Jing into a “dip” – a street dance pose where one person supports another in a low position – but whispered in her ear, “When you danced highest in the rain-soaked dance hall…” Shen Jing suddenly understood the meaning of the move>——她將芭蕾的「grand jété」起跳動作化為街舞「flare」的360度旋轉,兩人的手指與腳步在空中交織出比柴可夫斯基更狂亂的節奏<she transformed her ballet “grand jeté” – a large leap – into a 360-degree spin known as a “flare” from street dance, their fingers and feet intertwining in the air, creating a rhythm more chaotic than Tchaikovsky’s>。

[最終幕:涅槃的羽翼<Final Act: The Wings of Rebirth>]

當管弦樂的末樂章到來時,林夏的「crumping」即興舞姿撞碎了芭蕾的規則<As the orchestra’s finale arrived, Lin Xia’s improvisational “crumping” – an energetic street dance style – shattered the rules of ballet>。沈晶的足尖在地板刮出火星,林夏的街舞鞋跟著點燃每一道劃痕<Shen Jing’s pointe shoe scraped sparks onto the floor, and Lin Xia’s street dance shoes ignited every line>。他們最終以《吉賽爾》第二幕「幽靈之舞」的死亡舞姿收尾<They finally concluded with the death pose from Act Two of Giselle – “the ghost dance”>——沈晶的身體朝後倒去,卻被林夏的「acrobatic dance」接住,他的手臂如火鳥的利爪托住她,而她的裙襬則在空中綻放成街舞「free style」的狂想曲<Shen Jing’s body falling backward, but caught by Lin Xia in an “acrobatic dance” – his arms like the claws of a firebird supporting her, while her skirt blossomed into a freestyle street dance fantasy in the air>。

燈光全暗的瞬間,觀眾席傳來驚嘆與啜泣<The lights went completely dark, and gasps and sobs echoed from the audience>。沈晶的淚水滴在林夏手背,混著他額角的汗,凝成一滴似血的琥珀<Shen Jing’s tears dripped onto the back of Lin Xia’s hand, mixing with his sweat, coalescing into a single amber droplet>。幕布降落時,林夏突然用街舞「clap」的節奏敲響地板,沈晶的芭蕾足尖點地跟上——這是他們在排練室爭吵時發明的暗號,此刻卻成為獻給所有被科技評分系統困住的舞者們的一場叛逆的安可節奏<As the curtain fell, Lin Xia suddenly tapped the floor with the rhythm of “clap” – a street dance move – and Shen Jing’s ballet pointe shoe followed, a signal they invented during rehearsals, now becoming a rebellious encore for all dancers trapped by the tech scoring system>。

林夏與沈晶兩人終於成功且精彩的用<街舞結合芭蕾舞>來演繹出改編自《火鳥》(芭蕾舞劇)的似現代舞劇情<Lin Xia and Shen Jing finally succeeded in brilliantly performing a modern dance-like plot adapted from The Firebird (ballet), through a fusion of street dance and ballet>。(第一集:劇終)(Episode 1: End)

<YT: Youtube.com/@J87-Studio> <TT: Tiktok.com/@yoyo.wc>

《翻轉命運》(第01集) 專有名詞解釋

<Terminology Explanation for “Turning Fate” (Episode 1)>

吉賽爾 (Giselle)

中文: 一部著名的浪漫芭蕾舞劇,講述一個農村女孩愛上貴族的故事,充滿了愛情、背叛與超自然元素。

English: A famous romantic ballet, telling the story of a peasant girl who falls in love with a nobleman. It’s known for its themes of love, betrayal, and the supernatural.

火鳥 (The Firebird)

中文: 一部由伊戈爾·斯特拉文斯基配樂的芭蕾舞劇,取材自俄羅斯民間故事,講述了伊凡王子與火鳥、邪惡巫師之間的冒險故事。

English: A ballet with music by Igor Stravinsky, based on a Russian folk tale. It tells the story of Prince Ivan and his adventures with the Firebird and an evil wizard.

《火鳥》原劇中「魔法之舞」的32圈揮鞭轉(Fouettés)(32 Fouettés in the original The Firebird ballet)

中文: 一種高難度的芭蕾舞技巧,舞者快速地連續旋轉,並用腿部的揮鞭動作保持平衡。

English: A difficult ballet technique where the dancer performs a series of rapid turns, using a whipping motion of the leg to maintain balance.

提線木偶 (Marionette)

中文: 一種用線控制的木偶,表演者通過操線使木偶活動,模仿人類或動物的動作。

English: A puppet controlled by strings. A puppeteer manipulates the strings to make the puppet move and act like a human or animal.

木偶戲 (Puppet Show)

中文: 指以木偶為表演主體的戲劇形式,或引申為比喻被人操控的處境。

English: A theatrical performance using puppets. It can also metaphorically refer to a situation where someone is being controlled by others.

------

芭蕾的「adagio」(阿達吉歐)

中文: 芭蕾舞中的一個慢板舞步,通常需要舞者展現優雅、平衡與控制力。

English: A slow and graceful ballet movement that requires the dancer to demonstrate elegance, balance, and control.

芭蕾的「arabesque」(阿拉貝斯克)

中文: 一種經典的芭蕾舞姿勢,舞者身體向後傾斜,一條腿伸直抬高,另一條腿支撐身體。

English: A classic ballet pose where the dancer balances on one leg, with the other leg extended straight out to the back.

芭蕾的「attitude turn」(優雅轉身)

中文: 一種芭蕾舞轉身,舞者抬起一條腿彎曲,身體旋轉,表現出優雅和平衡。

English: A ballet turn where one leg is raised and bent, and the body rotates, showing elegance and balance.

芭蕾的「demi-pointe」(半腳尖)

中文: 舞者用腳掌前部抬起腳跟,但沒有完全站立在腳尖上。

English: Rising onto the balls of the feet, but not fully onto the toes.

芭蕾的「Grand Écart」(大跨步)

中文: 一種芭蕾舞動作,舞者快速地跨步,展現力量和靈活性。

English: A ballet movement involving a large, sweeping step, demonstrating strength and flexibility.

芭蕾的「grand jeté」(大跳)

中文: 芭蕾舞中的一個跳躍舞步,舞者在空中伸展雙腿,形成一個水平的線條。

English: A large leap in ballet, where the dancer extends both legs in the air, creating a horizontal line.

芭蕾的「pas de bourrée」(布雷步)

中文: 一種連接步,舞者快速地用腳後跟、腳掌和腳尖依次移動,連接不同的動作。

English: A connecting step in ballet, where the dancer quickly moves heel-ball-toe to link different movements.

芭蕾的「pointe in」(腳尖內收)

中文: 舞者站立在腳尖上,並將雙腳內收的動作。

English: Balancing on the toes with the feet turned inwards.

芭蕾的「port de bras」(手臂的移動)

中文: 芭蕾舞中手臂的優雅移動和姿態,表達情感和意境。

English: The graceful movement and carriage of the arms in ballet, used to express emotion and create atmosphere.

芭蕾的「relevé」(抬起)

中文: 舞者從平足狀態抬起腳跟,用腳掌和腳尖支撐身體。

<YT: Youtube.com/@J87-Studio> <TT: Tiktok.com/@yoyo.wc>


CC BY-NC-ND 4.0 授权