此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
槛外人
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

此坡非彼坡

槛外人
·
地名来历

近日有朋友分享了去新加坡和吉隆坡的经历,并玩笑式地说:“一直在爬坡。”,不过玩笑归玩笑,这两地虽然都是坡,但它们的意思和来源都不同。

新加坡的英文名Singapore源自马来语Singapura,这个马来语词应源于梵语,Singa来自梵语siṃha(सिंह),意为“狮子”;pūra(पुर)在梵语中意为“城”,是印度众多地名中常见的后缀,这两个词连在一起,意为“狮城,正是新加坡的另一个称呼。

梵语后缀-pura是马来语和印尼语后缀-pura(如Jayapura)、泰语后缀-burī(如Kanchanaburi)、高棉语后缀-borei(如Angkor Borei)的根源。该词缀与古希腊语后缀-polis(如雅典卫城Acropolis)同源,都来自原始印欧语。

Singapura以及各类变体在早期东南亚相当普遍,有好几座城市都曾用过此名,如越南境内由占族于五世纪建立的Simhapura,泰国与爪哇岛也有同名城市。Singapura在佛教本生故事及《罗摩衍那》里也都出现过。

与siṃha(狮)有关的另一个地方便是斯里兰卡,公元前6世纪初,斯里兰卡这一片地区的名字是Silam,它源自巴利语Sihalam(或Simhalam/Sihalan/Sihala)。Silam在僧伽罗语中被写成Sinhale,在泰米尔语中读成Ilam(省略了其中的浊音字母s)。

据斯里兰卡最古老的佛教史料《岛史》记载:“本岛古称Sihala”。Sihala意为“狮子居住的地方”,其中的Siha便是狮子的意思。Siha往上追溯词源仍然是梵语的siṃha

在中国文献中,佛教高僧法显就记录过斯里兰卡岛,并将它称为为“师子国”(此处师通狮)。七世纪的义净法师亦斯里兰卡岛其为“师子洲”。玄奘在《大唐西域记》中将Sinhala音译作“僧伽罗” (中文世界今天仍然将斯里兰卡的官方语言称为僧伽罗语),亦曾以“楞伽”指Lanka(岛屿)。

六世纪时科斯马斯·印地科普勒斯特斯(拜占庭商人、作家和地理学家)在他的作品中将Silam称为Sielediba或SieleDiva(Diva意为岛,而Siele源自Sihalam,还是保留了“狮”这个名字)。九世纪时,该地名有了Sailan与Saylan两种形式。

郑和的航海图里把这里标注为锡兰。

今天的斯里兰卡Sri Lanka这一名称由该国1935年成立的马克思主义兰卡社会党命名,不再容易看到它与狮子的关系了。

斯里兰卡的首都叫科伦坡Colombo,通常认为是葡萄牙探险家于1505年命名的,据说源自古僧伽罗语Kolon thota,意为“克拉尼河畔的港口”。

不过也有一种说法认为Colombo源自僧伽罗语Kola-amba-thota,意为“绿芒果树环绕的港口”。 此说与罗伯特·诺克斯在康提囚禁期间所著的岛屿史相符,他记载道:“西部有科伦坡城,得名于当地生长的一种树木,土著称之为安波(应该结出芒果),但此树永不结果,仅长叶片,故称此树为科兰波。基督徒为纪念克里斯托弗·哥伦布,将其改称科伦坡。”

再说吉隆坡Kuala Lumpur,这个名字在马来语中意为“泥泞交汇处”,kuala指两河交汇处或河口,lumpur意为“泥泞”。不过也有人认为吉隆坡地名源自“泥泞河”(Sungai Lumpur),19世纪20年代,一处名为Sungei Lumpoor的聚集地曾是巴生河流域最重要的锡矿产地。 然而吉隆坡实际位于贡巴克河与巴生河交汇处,按命名惯例应称为“贡巴克河口”(Kuala Gombak),后来发音有了变化才成了今天的Kuala Lumpur。

所以这三个“坡”各有各有意思,一个是城市,一个是泥泞的半个发音,一个是港口,只是中文在音译时一律把它们对应为“坡”。对于外来名称采用音译是个非常通行的作法,但地名通常都有文化历史渊源,有时查找一番也是乐趣所在。


CC BY-NC-ND 4.0 授权