此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
newborn.radical
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

送給同志的聖誕禮物——試翻國際歌

newborn.radical
·
·
起來、全球屈辱的無辜!起來、受苦的囚徒!

翻譯歸功於〈〈國際歌〉中文譯詞的演變〉[1]、〈Sounds of the Soviet Union: Lyrics〉[2]、〈「英特納雄耐爾」的⽂本傳佈與象徵意義〉[3]、〈〈國際歌〉譯⽂改動真相:被消失的歌詞〉[4],謹此致謝。

我首重詩歌傳唱的韻律,奈何才疏學淺,難以兼顧文句流暢,更有許多詞不達意之處,歡迎閱聽人聯絡我[5]提問、交流或分享值得查考的資料。此版本應被視為草擬的底本,而非定稿,改進還有待群眾參與。

國際歌

詩歌:Charles H. Kerr、Olive M. Johnson、Аркадий Яковлевич Коц、Eugène Pottier、列悲(區聲⽩、黃凌霜)、耿濟之、楊起、綠原、蕭三、鄭振鐸、陳喬年、瞿秋⽩
翻譯:赤子 Newborn Radical

起來、全球屈辱的無辜,起來、受苦的囚徒,

熱血像岩漿噴薄欲出,將爆發末日、審判孽畜!

趁現在終結偽善時代,奴隸快獨立起來,

別誤判我們無力做主,舊世界注定天翻地覆!

決一死戰的革命,無國界團結實踐,

因特納熊奈爾——舉世共享明天!

菩薩救度是幻想,用不著包拯、炎、黃,

使命由我們背負,奪回應得幸福!

得逼迫盜賊歸還贓物,從牢籠解放靈魂,

要煽動熔爐裡的烈焰,趁熱打鐵義不容辭!

國家與法律謀財害命,假平等欺世盜名,

無產者別再苟延殘喘,讓有權者尸位素餐!

快頒布天下大赦,真平等訴求鐵則:

沒義務就沒權利,沒權利就沒義務!

勞動者自力更生,資本家何德何能?

文明屬普羅大眾,世上不容寄生蟲!

和平僅限同志不內亂,若將領貪功引戰,

為殺敵準備的子彈,必射向「我軍」長官!

最可恨當道衣冠禽獸,私吞了人民的血肉,

一旦把他們一網打盡,重見天日大放光明!

決一死戰的革命,無國界團結實踐,

因特納熊奈爾——舉世共享明天!

決一死戰的革命,無國界團結實踐,

因特納熊奈爾——舉世共享明天!

因特納熊奈爾——舉世共享明天!

以下條列有待討論的地方:

一、起來、全球屈辱的無辜,起來、受苦的囚徒:原文沒有「無辜」,是我擴譯而來,但這個詞有悲情的受害者敘事嫌疑,宜再議。「受苦」原本參考早期翻譯,寫了活受罪,為協韻放棄。

二、將爆發末日、審判孽畜:我翻譯的原則是提供不同於主流譯本的觀點,故此處忠於原文。擔心單獨的末日一詞造成誤解,斟酌西方的基督教傳統後補充「審判」,以說明我們不希望世界毀滅,而是期待公義得以被群眾的審判彰顯。但華語圈閱聽人可能仍不明白末日審判的意思,又增添相對普及的「孽畜」,隱含宗教色彩的孽字有助於動態翻譯,畜字也能對應末段的禽獸喻。

三、別誤判我們無力做主:其它譯本裡的一無所有和一錢不值,被我翻作無能為力,但要塞下法文詩和法語歌中的「偽善時代」一句而合併「不無產」及「有世界」兩句,無能為力簡化成無力,也批判性繼承日帝殖民下台灣左翼的無力者敘事。

四、舊世界注定天翻地覆:外文版本作「世界的基礎將會改變」,我起初用「顛倒乾坤」仿譯「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。」[6],可惜略嫌艱澀,不利國際歌廣為流傳,只得作罷。

五、無國界團結實踐,因特納熊奈爾——舉世共享明天:L'Internationale(國際工人協會/普羅國際主義)以多義、順古、生善故不翻,但詞義被我分散在上下文中,即無國界的共享資源。

六、菩薩救度是幻想:拒絕被統治階層託宗教名義麻醉,原本譯作「天降救主是幻想」,慮及文化背景,改述為通行的菩薩。

七、用不著包拯、炎、黃:包拯象徵公平審判,身為官員仍不畏權貴的為百姓伸張正義,應該能當本土化的護民官符號。炎帝和黃帝對中華民族的重要性無需多言,與凱撒在西方世界的聲望不分軒輊,因此也被我用於歸化翻譯。

八、從牢籠解放靈魂:蕭三和陳喬年害怕靈魂之語招致誤會和質疑而修改為思想,但我認為這個比喻半點問題也沒有,刻意隱瞞反而欲蓋彌彰,何況怎麼能小看革命者?難道會因為一句歌詞放棄唯物論?

九、趁熱打鐵義不容辭:幾個外文版本要每人善盡責任,故分譯此義到上一段的「使命」和這裡的「義不容辭」。

十、國家與法律謀財害命:國家機器壓迫人民的手段多采多姿,故修改原文的稅務為暴政,但國家對勞動成果的威脅仍保留到謀財一語。「國家......徒勞無功」和「和平......長官」兩段或許是世上首次被翻出的、能吟唱的華語國際歌,文筆漏劣可笑,伏望海涵。

十一、假平等欺世盜名:原文訴求的人人平等,被我融入對國家和法律虛偽的控訴裡,換言之,絕無權利不勞而獲、沒有義務徒勞無功的世界,才有真正平等,這個靈感來自列悲譯本。我認為它和楊起譯本是把讀者送往國際歌作者的最貼切方式,這版國際歌的目標是把作者送往讀者。

十二、快頒布天下大赦:移自法語歌唱版第二段,直譯為「讓我們宣告共同的救贖」,由於前文裡西方的救贖已被化用為東方的救度,此處結合前幾句提到的法律,一可以視作為全民帶來赦罪的救恩,二可以解釋成援引平等的新法律頒布特赦令。

十三、勞動者自力更生,資本家何德何能:自力更生是特定宗派領袖的標語,可能讓反對他的同志不滿,希望有替代品。第二句的直譯為「除了劫掠勞動果實,他們可曾幹過別的事情?」雖然偏離原義,但同為激問,應該合理。

十四、一旦把他們一網打盡,重見天日大放光明:我在這句苦思良久,雖然先賢翻成「光華萬丈,照耀我紅日一輪」和「鮮紅的太陽照遍全球」,然而我以為只有兩種情況下的太陽是紅色:旭日和夕陽,後者寓意衰亡,自然不是好意象,前者雖充滿生機,但我怎麼也無法想像初升朝陽的一線曙光,能如日中天光芒萬丈。早期譯為「赫赫之光普照大地」,赫字本義即盛紅,這個成語又描述耀眼的陽光,更引申為鼎盛的勢力,十分可取,可惜像上文的「顛倒乾坤」,力求歌詞簡明而忍痛割愛。備用方案「一旦將他們殲滅澈底,重見天日普照大地」,因為「一旦」非常契合各版外文國際歌的「某個早晨」,既是早晨則有陽光,怎會在陽光之下殲滅掌權者後,才重見天日?不知所云,如果解作晨光昏暗,而後耀眼無比,勉強可行。雖然「一旦把他們一網打盡」重複「一」字不恰當,但能聯想到捕獸網,意象連貫,仍好過單純「殲滅澈底」,暫時採納。重見天日和大放光明兩個成語都引申出希望,互相呼應,勝過有點生澀,且不夠創新、義同照遍全球的普照大地,外文直譯為「有福的陽光仍會留下」或「太陽會永遠照耀」。


以上是粗略的註解,再次鼓勵同志不吝賜教。比起〈國際歌(赤子譯)〉這種還要糾結多麼忠於原文,才能夠稱為譯本的彆扭名字,不如另外取名〈革命版國際歌〉。閹割國際歌是為了防止反革命分子曲解完整歌詞誤導大眾,只適合民智未開、正法不興的漫漫冬夜,眼見火花破除黑暗、驅散寒意,正壯大為熊熊烈焰,是時候在主流譯本外另闢蹊徑,讓豐富的革命性被我們充分歌頌,使澎湃的怒吼聲從街頭響徹雲霄!有朝一日,它會是千百萬無產者戰鬥時吹響的號角!

[1] www.dswxyjy.org.cn/BIG5/n1/2017/0621/c222139-29353719.html

[2] marxists.org/history/ussr/sounds/lyrics/international.htm

[3] xsyk021.com/article/app/id/5b3e55d5-aba9-4fbb-a0ee-32d4dccc5688

[4] hx.cnd.org/2022/05/18/%E4%BD%9A%E5%90%8D%EF%BC%9A%E3%80%8A%E5%9B%BD%E9%99%85%E6%AD%8C%E3%80%8B%E8%AF%91%E6%96%87%E6%94%B9%E5%8A%A8%E7%9C%9F%E7%9B%B8%EF%BC%9A%E8%A2%AB%E6%B6%88%E5%A4%B1%E7%9A%84%E6%AD%8C%E8%AF%8D

[5] linktr.ee/newborn_radical

[6] 引用馬太福音第20章16節,共產主義與基督教的關係,見恩格斯在信中對基督教共產主義的肯定(marxists.org/archive/marx/works/1844/01/28.htm),甚至將工人共產主義者視為原始基督教徒的繼承者(marxists.org/chinese/marx-engels2/04/22.htm);盧森堡對一到二世紀基督宗教的分析(marxists.org/chinese/rosa-luxemburg/mia-chinese-rosa-1905-1.htm)以及考茨基的《基督教之基礎》(marxists.org/chinese/kautsky/kautsky-1908/Kautsky-1908bookindex.htm),或見國際邊緣上的激進神學介紹(sex.ncu.edu.tw/intermargins/intermargins/IsleMargin/Radical%20theology/index.html),對於還沒走過大馬士革的同志來說,這三篇尤其重要(sex.ncu.edu.tw/intermargins/intermargins/IsleMargin/Radical%20theology/rt22.htm、sex.ncu.edu.tw/intermargins/intermargins/IsleMargin/Radical%20theology/rt05.htm、sex.ncu.edu.tw/intermargins/intermargins/IsleMargin/Radical%20theology/rt03.htm)。


後記:
如果有人嫌我的譯文太迷信,那不過是如實反映而已,針對宗教術語死纏爛打,把我逼急了,我就把遲遲無法定案的最後一句改成「大日如來光明遍照」或「太陽星君真光普照」😇
順帶一提,我在翻譯、或說竄改時,最常聽的是唐朝(youtube.com/watch?v=gE95GulBfNo)、黑鳥(youtube.com/watch?v=1quvvoNQkzE)、黑手那卡西(streetvoice.com/twbhn/songs/140202 、 streetvoice.com/twbhn/songs/140198)、三角切手(youtube.com/watch?v=_rVQcQOqIjQ)的國際歌,也會聽日語版(youtube.com/watch?v=Q7-l4XvIOp0)、法語版(youtube.com/watch?v=POH14-HMGFc)、俄語版(youtube.com/watch?v=q5XlPLWF0AU)、無人聲搖滾版(youtube.com/watch?v=_4bs8qNBgBw),與華沙工人歌(youtube.com/watch?v=UX9ZeSHOvpM 、 youtube.com/watch?v=dgjudefznII)、世界社會主義共和國(youtube.com/watch?v=obNSUfeuR9E)、工農的孩子(bilibili.com/video/BV18u4y1878T?p=1 、 bilibili.com/video/BV1QV411n7uJ?p=1),以及黑手那卡西工人樂隊、OBSESS、罷黜者、共犯結構、無政府樂隊、濁水溪公社和農村武裝青年等。
CC BY-NC-ND 4.0 授权