读书碎片 | 统治阶级用无意义的工作收买白领阶层
书籍:Bullshit Jobs
作者:David Graeber
章节:第5章:Why Are Bullshit Jobs Proliferating?读书碎片 #033
以下内容来自阅读中的随手记录,思想在这里被暂时放下。
每天早上,成千上万的人走进写字楼,打开电脑,回邮件,开会,做PPT,填报表。流程完整,姿态专业,薪水不低。但如果诚实地问一句:这些工作真的有社会必要性吗?很多人心里其实清楚,答案是否定的。
在《Bullshit Jobs》中,人类学家David Graeber给这种岗位起了一个极具冲击力的名字:狗屁工作(bullshit jobs)。所谓“狗屁工作”,指的是那些连从业者自己都认为毫无意义、若消失也不会对社会造成任何损失的工作。
这些岗位往往是高薪的白领工作,拥有体面的头衔、优越的环境和极高的社会声望。但讽刺的是,如果这些企业公关、行政主管或电话推销员明天全部凭空消失,世界不仅不会陷入瘫痪,甚至可能会变得更好。
一个令人困惑的问题随之而来:既然资本主义号称是追求效率最大化的系统,为什么企业会愿意花大价钱养着这么多毫无意义的闲人?
狗屁工作的激增不是资本主义市场失灵的意外,而是金融化资本主义(管理封建主义)的必然产物。统治阶级通过无意义的工作将财富分配给那些认同自己价值观的白领阶层,同时让大多数人疲于奔命,从而维持了政治和社会的稳定。
Graeber写下了一段振聋发聩的总结:“如果有人想设计出一种完美维持金融资本权力的工作体制,很难想象出比这更好的方案了。”
他指出,这个体制将打工人分化了:真正的生产性工人被无情地压榨和剥削;剩下的人则被分为两拨,一拨是备受唾弃的失业者,另一拨则是庞大的、基本上拿钱不干活的阶层(即狗屁工作者)。这些狗屁岗位的设计,就是为了让这些人认同统治阶级(特别是金融巨头)的视角和品味,同时在他们心中煽动起一种对那些从事具有明确社会价值工作的人的暗中怨恨。
现代金融资本主义已经不再像古典资本主义那样通过制造商品来获利,而是通过债务、垄断和政治特权来提取财富。
当统治阶级(金融巨头、企业高管)攫取了巨大的社会财富后,他们需要维护这个系统的稳定。怎么维护?通过财富的向下分配。
他们将一部分利润拿出来,创造出无数个中层管理、行政、公关、咨询等白领岗位。这些岗位就像是封建领主养的家臣和随从,其目的不仅是为了彰显高管的排场,更是为了分配政治恩惠,比如收买潜在的不满者,奖励忠诚的盟友。
通过赋予这些人高薪、体面的头衔和舒适的办公环境,统治阶级成功地将这批受过高等教育的群体收编了,让他们在经济利益上与系统深度绑定。
为什么不直接给这些人发钱,而是非要让他们每天坐在办公室里假装干活?
Graeber指出,被迫玩一场由别人设定的假装游戏,本质上是对个人意志的磨灭和服从性训练。
在这些岗位上,白领们学到了现代职场最重要的生存法则:形式大于内容,扮演好自己的角色比实际的工作能力更重要。长此以往,这些人会越来越认同管理层的价值观,变得更加保守和循规蹈矩。他们深知自己的高薪并不来源于实际贡献,而是来源于组织的恩赐,因此他们会更加拥护现有的企业和金融权力结构,不敢轻易质疑系统的合理性。
如果社会上只有1%的极度富有者和99%的被剥削者,革命早就爆发了。但统治阶级通过制造狗屁工作,成功在底层和中产阶级内部制造了一张“怨恨的交叉网”(a crisscrossing of resentments)。
那些每天在办公室填表、内心充满虚无感的白领,会产生一种“道德嫉妒”(moral envy)。当他们看到汽车工人、护士、教师不仅能拿到尚可的薪水,而且居然还有机会做真正有意义的事情时,他们会感到愤怒。
他们会想:“你们都能去造汽车、教小孩子了,怎么还有脸要求中产阶级的退休金和医疗保障?”。保守派政客极其成功地煽动了这种情绪,让白领们支持削减教师和蓝领工人的福利。
辛苦劳作的蓝领和底层服务人员,身体被摧毁,工资被压榨,他们同样极度怨恨那些被他们称为“自由派精英”的白领。在他们看来,这些人垄断了所有既轻松又高薪的岗位,整天坐在空调房里毫无建树,却还喜欢高高在上地对工人阶级进行道德说教。
整个社会都被一种“只有痛苦工作才配活着”的价值观洗脑,大家共同鄙视那些不工作或拿救济金的人,认为他们是社会的寄生虫。
在这个完美的“怨恨平衡”中,所有人都把怒火发泄在了彼此身上,而真正操纵这一切的政治阶层和金融寡头,却能安然无恙地坐在顶端。
统治阶级为什么要处心积虑地搞这一套?Graeber认为,这源于他们对1960年代的深深恐惧。
1930年代,凯恩斯曾预言技术进步会让人们每天只工作三四个小时。到了1960年代,这一预言似乎即将成真,结果引发了全球范围内的青年反文化运动、民权运动和反战运动。
Graeber犀利地指出:“统治阶级已经意识到,一个拥有大量自由时间的、快乐且富有创造力的群体,对他们来说是一个致命的威胁。(想想当60年代人们开始接近这种状态时发生了什么)”。
如今掌握决策权的政客和资本家,很多就是经历过60年代的人,他们坚决不让那种情况再次发生。因此,用无意义的工作把大众的时间塞满,让他们身心俱疲,是最好的维稳手段。
Graeber特意澄清,他并不是在宣扬某种“阴谋论”,并不是说几个金融寡头曾坐在一个暗室里策划了这一切。
这是一个经过近一个世纪试错而自然演化出的系统。但关键在于,当这个极其荒谬且低效的系统出现时,统治阶级发现它在政治上非常有效。它不仅转移了财富,还消灭了有组织的反抗力量。所以,即使它在经济上毫不合理,政客和资本家不仅没有动力去纠正它,反而会有意无意地纵容和维护它。
拓展阅读:David Graeber的其他作品书评
If someone had designed a work regime perfectly suited to maintaining the power of finance capital, it’s hard to see how he or she could have done a better job. Real, productive workers are relentlessly squeezed and exploited. The remainder are divided between a terrorized stratum of the universally reviled unemployed and a larger stratum who are basically paid to do nothing, in positions designed to make them identify with the perspectives and sensibilities of the ruling class (managers, administrators, etc.)—and particularly its financial avatars—but, at the same time, foster a simmering resentment against anyone whose work has clear and undeniable social value.
如果有人想设计出一种完美适合维持金融资本权力的工作体制,很难想象出比这更好的方案了。 真正从事生产的工人受到无情的压榨和剥削。 剩下的人则被分为两拨,一拨是备受唾弃、处于恐惧之中的失业者阶层,另一拨则是更为庞大的、基本上拿钱不干活的阶层。这些岗位的设立旨在让他们认同统治阶级(特别是其金融化身,如经理、行政人员等)的视角和敏感度,但同时又在他们心中煽动起一种对那些从事具有明确且不可否认社会价值工作的人的暗中怨恨。
-------------------------------
As with the PPI distributors, the whole point is to grab a pot of loot, either by stealing it from one’s enemies or extracting it from commoners by means of fees, tolls, rents, and levies, and then redistributing it. In the process, one creates an entourage of followers that is both the visible measure of one’s pomp and magnificence, and at the same time, a means of distributing political favor: for instance, by buying off potential malcontents, rewarding faithful allies (goons), or creating an elaborate hierarchy of honors and titles for lower-ranking nobles to squabble over. If all of this very much resembles the inner workings of a large corporation, I would suggest that this is no coincidence: such corporations are less and less about making, building, fixing, or maintaining things and more and more about political processes of appropriating, distributing, and allocating money and resources.
就像支付保障保险(PPI)的分配者一样,整个重点在于攫取一笔战利品,途径要么是从敌人那里偷窃,要么是通过费用、通行费、地租和征税从平民那里提取,然后再将其重新分配。 在这个过程中,人们创造了一群随从,这既是其排场和宏伟程度的可见标志,同时也是分配政治恩惠的手段:例如,通过收买潜在的不满者,奖励忠诚的盟友(打手),或者创造一个精心设计的荣誉和头衔等级制度让下级贵族去争夺。 如果所有这一切都非常像大型公司的内部运作,我想说这并非巧合:这样的公司越来越少地涉及制造、建设、修理或维护事物,而越来越多地涉及挪用、分配和调拨金钱与资源的政治过程。
-------------------------------
And being forced to pretend to work, we discovered, was the most absolute indignity—because it was impossible to pretend it was anything but what it was: pure degradation, a sheer exercise of the boss’s power for its own sake. But ultimately, the need to play a game of make-believe not of one’s own making, a game that exists only as a form of power imposed on you, is inherently demoralizing. If being forced to pretend to work is so infuriating because it makes clear the degree to which you are entirely under another person’s power, then bullshit jobs are, as noted above, entire jobs organized on that same principle.
我们发现,被迫假装工作是最绝对的侮辱——因为你不可能假装它不是它本来的样子:纯粹的贬低,是老板仅仅为了行使权力而行使权力的纯粹表现。 但归根结底,需要去玩一场并非由自己创造的假装游戏,一场仅仅作为强加于你的权力形式而存在的游戏,内在地令人意志消沉。 如果说被迫假装工作之所以如此令人愤怒,是因为它清楚地表明了你在多大程度上完全受制于另一个人的权力,那么正如上文所述,狗屁工作就是完全基于同样原则组织起来的完整工作。
-------------------------------
A crisscrossing of resentments increasingly defines the politics of wealthy countries. By moral envy, I am referring here to feelings of envy and resentment directed at another person, not because that person is wealthy, or gifted, or lucky, but because his or her behavior is seen as upholding a higher moral standard than the envier’s own. It’s even clearer in the United States, where Republicans have had remarkable success mobilizing resentment against schoolteachers and autoworkers (and not, significantly, against the school administrators or auto industry executives who actually cause the problems) for their supposedly bloated wages and benefits. It’s as if they are being told But you get to teach children! Or make cars! You get to have real jobs! And on top of that, you have the nerve to also expect middle-class pensions and health care?
纵横交错的怨恨越来越成为富裕国家政治的定义特征。 我这里所说的道德嫉妒,是指对另一个人产生的嫉妒和怨恨感,不是因为那个人富有、有天赋或幸运,而是因为他或她的行为被视为维持了比嫉妒者自身更高的道德标准。 这在美国表现得更为明显,共和党人取得了非凡的成功,动员了人们对学校教师和汽车工人的怨恨(值得注意的是,他们并没有针对真正导致问题的学校管理者或汽车行业高管),理由是他们拥有据说是臃肿的工资和福利。 这就好像他们被告知:但是你们能去教孩子!或者造汽车!你们拥有真正的工作!在这一切之上,你们竟然还有脸期望中产阶级的养老金和医疗保健?
Their true hatred is directed at the liberal elite... that is, the sort of people who live in big coastal cities, watch public television or public radio, or even more, who might be involved in producing or appearing in same. The liberal elite, then, are those who have placed an effective lock on any position where it’s possible to get paid to do anything that one might do for any reason other than the money.
他们的真正仇恨指向了自由派精英……也就是说,那种生活在沿海大城市、看公共电视或听公共广播的人,甚至更多的是,可能参与制作或出现在这些节目中的人。 那么,自由派精英就是这样一群人,他们对任何可能获得报酬去从事不仅是为了钱而做的事情的职位,都加上了一把有效的锁。
-------------------------------
...other than a widespread feeling that if one does not engage in labor that destroys the mind and body, whether or not there is a reason to be doing it, one does not deserve to live. Suffering has become a badge of economic citizenship. Without it, you have no right to make any other claim.
……除了有一种普遍的感觉,即如果一个人不从事摧毁身心的劳动,无论是否有理由这样做,他都不配活着。 苦难已经成为经济公民身份的徽章。 没有它,你无权提出任何其他要求。
-------------------------------
The answer clearly isn’t economic: it’s moral and political. The ruling class has figured out that a happy and productive population with free time on their hands is a mortal danger. (Think of what started to happen when this even began to be approximated in the sixties.) Almost all of those making the key decisions had attended college in the 1960s, when campuses were at the very epicenter of political ferment, and they felt strongly that such things must never happen again.
答案显然不是经济层面的:而是道德和政治层面的。 统治阶级已经意识到,一个快乐且富有生产力、手头拥有空闲时间的人口是一个致命的威胁。 (想想看,在六十年代当这种状态甚至刚刚开始显现时发生了什么。) 几乎所有那些做出关键决策的人都曾是在20世纪60年代上的大学,当时校园正处于政治动荡的中心,他们强烈地感到这种事情绝对不能再次发生。
-------------------------------
Clearly, the system was never consciously designed. It emerged from almost a century of trial and error. This is less a conspiracy theory approach than it is an anticonspiracy theory. I was asking why action wasn’t taken. The proliferation of bullshit jobs, as we’ll see, happened for a variety of reasons. The real question I was asking is why no one intervened (conspired, if you like) to do something about the matter. It might not have worked very well economically, but politically it worked like a dream. If nothing else, they had little incentive to abandon such policies.
显然,这个系统从来不是被有意识地设计出来的。 它是在近一个世纪的试错中浮现的。 这与其说是一种阴谋论的方法,不如说是一种反阴谋论。 我在问的是为什么没有采取行动。 正如我们将看到的,狗屁工作的激增是由于各种原因发生的。 我问的真正问题是,为什么没有人干预(如果你愿意,也可以说是共谋)来解决这个问题。 它在经济上可能运作得不是很好,但在政治上它运作得极其完美。 至少,他们几乎没有动机去放弃这些政策。
