【網民熱話】香港職場中英夾雜 內地網民:識廣東話都未必聽得明講咩

ECjobsonline搵工易
·
·
IPFS
·

香港職場有自己一套「語言玩法」,中英夾雜嘅講法已經成為 daily routine。不少術語由英文直接「入侵」粵語對話,打工仔講到流利得嚟,外地同事卻頻頻問號。最近有內地網民喺「小紅書」發文,分享 30 個港式職場中英夾語,包括「Proposal、double check、Hang機、Claim錢」等等,唔少人睇完大呼「識廣東話都唔夠用」,直頭形容似「外星語」!

其實呢啲講法唔單止係日常溝通,仲滲透埋會議用語、同事交流、工作流程,各位新入職場嘅朋友真係要有翻譯 app 傍身。儘管有部分人認為呢種語言風格效率高、有香港國際化特色,但面對文化背景唔同嘅團隊,識講仲要識解釋,先至可以避免「誤會大晒」,做到真正 cross-cultural 協作 。

呢篇懶人包不止搞笑,更反映出香港職場同語言文化之間的微妙關係 — — 識講係一種技能,聽得明就代表你升咗level!


30 多個港式職場中英夾語

  • Firm咗啦(已經確認了)

  • Gen report(生成報告)

  • 有啲terms(有些術語)

  • Suppose係(本應該是)

  • 勁gimmick(勁有噱頭)

  • 可以claim錢(可以報銷)

  • 唔make sense(不合理)

  • Copy and paste(複製粘貼)

  • Second round(第二輪)

  • 冇attachment(沒有附件)

  • 個mic mute jor(麥克風關靜音了)

  • 出 trip(出差)

  • De jor(刪除了)

  • Recap返(概括重述)

  • 開 OT(加班)

  • 唔 buy(不贊同)

  • Scan嘞(掃描文件)

  • 條link(那條鏈接)

  • 填form(填表)

  • Chur爆(超級忙碌)

  • Send jor la(已發送)

  • Update jor(已更新)

  • Follow up(跟進一下)

  • Work唔work(可不可以)

  • just in case(以防萬一)

  • Case by case(不同情況/案件)

  • 我哋 align 下(我們對齊一下)

  • 幫手 check check(幫忙查一下)

  • In jor 第二間 firm(面試了另外一間公司)

  • 睇睇佢嘅 schedule(看看他的行程安排)

  • 部機 hang hang 地(這部電腦有點卡)

  • 部機有啲 lag(這部電腦有點卡)

  • 係咪 urgent 嘅 task?(是不是緊急的任務)

  • 呢份 proposal send 俾佢之前記得 double check 下(這份計畫書發給他之前記得複查)

  • 陣間 2 點有個 meeting,你 check 下 calendar,記得 join(等一下 2 點有一個會議,你查一下日曆,記得參會)

資料來源:小紅書
文:田心@ECjobsonline 編輯部

原文刊於:
https://ecjobsonline.com/news/c/4184/%E3%80%90%E7%B6%B2%E6%B0%91%E7%86%B1%E8%A9%B1%E3%80%91%E9%A6%99%E6%B8%AF%E8%81%B7%E5%A0%B4%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E5%A4%BE%E9%9B%9C++%E5%85%A7%E5%9C%B0%E7%B6%B2%E6%B0%91%EF%BC%9A%E8%AD%98%E5%BB%A3%E6%9D%B1%E8%A9%B1%E9%83%BD%E6%9C%AA%E5%BF%85%E8%81%BD%E5%BE%97%E6%98%8E%E8%AC%9B%E5%92%A9/

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!