此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
楚烨(Aaryn阿林)
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

2026年一季度读书报告

楚烨(Aaryn阿林)
·

《小说课1:折磨读者的秘密》许荣哲 著 中信出版集团

讲得很好,深入浅出。但实践起来又是另外一回事,需要磨笔头功夫。印象最深刻、最心有戚戚焉的是作者说的“写小说的黑暗之心”。写作是一场朝向内在阴影的跋涉。

《不做告别》【韩】韩江 著 卢鸿金 译 九州出版公司

这本书读起来令人心碎。面对残忍的杀戮(济州岛大屠杀),平静地抗争,不做告别也是一种姿态。

《写作这回事:创作生涯回忆录》【美】斯蒂芬·金 著 张坤 译 人民文学出版社

读完这本书爱上这个老头了,一是为他热爱写作的那份心;二是为字里行间里感受到他的真诚;三是为他在本书中展现的幽默和写作才华。

《东岸纪事》夏商 著 浙江文艺出版社

夏商的这部小说读起来让人爱不释手,犹如风俗长卷,铺陈了二十世纪六十至八十年代的老浦东往事,颇有浮世绘的味道。他的小说兼具现代小说和中国传统小说的风格,情节丰富跌宕,但又极擅长草蛇灰线和埋设伏笔。叙事线在现在、稍过去以及很远的过去之间反复横跳,读起来却流畅连贯,可见作者笔法娴熟。

里面塑造了十几个不同性格的市井人物,个个饱满,令人印象深刻,每个人的背后都有长长的影子,也拥有不同的命运。爱欲交织、灵肉混杂,让人觉得这就是发生在自己身边的人和事。

故事最后留了两个谜题:一是小螺狮耳朵里的弹孔是谁造成的(我觉得还是崴崴,虽然他在乔乔面前否认了);二是白莲泾上漂来的女尸是谁(我觉得是刀美香)。

《怪谈·奇谭:小泉八云集》【日】小泉八云 著 匡匡 译 上海译文出版社

大体上很无聊的一本书。其一,日本古代的志怪神话故事也充满了厌女的色彩,男的多忠勇之士,女的就善妒狠辣。其二,许多故事的精髓跟中国志怪故事一脉相承。有几篇还不错。要是晚上睡不着,讲给枕边人听听。

《疯癫老人日记》【日】谷崎润一郎 著 张文宏 译 上海译文出版社

书里老头的心理又色情又变态扭曲,生命终末之时,完全抛弃了“自我”,跟随自己的生物本能。全家人都知道,却都惯着他的变态癖好,这老头又“可怜”又“可恨”,但他手中掌握着钱财和权力。越想越觉得令人厌恶。不过这本书也促使人思考,生命终末之时,我们以往坚守的生活信念是否还有必要?是否能直面内心深处的欲望?

《说部之乱》朱岳 著 北京联合出版公司

朱岳这本书,很多地方看不懂,但莫名觉得喜欢。可能是他对于小说略显玩世不恭的态度,他梦境一样又带点哲理的写作方式。更重要的是,他对于笔下文字的自信,即使看着如此奇异有趣、不合逻辑、不知所云、难以归类,他还是写得真诚又开心。抛开读者不谈,作为写作者,是得有这种自信。也许你笔下的东西不可归类、不可名状,甚至招来骂名,但它代表了你的某一部分自我。这是读朱岳这本书带给我最大的启发或激励。BTW我喜欢他关于创作者“坐在碗沿”的表述。

《春琴抄》【日】谷崎润一郎 著 曹曼 译 天津人民出版社

谷崎润一郎的作品果然是挑战人类伦理极限。读完此书,甚至无法评判书中的感情——既纯粹又变态,既悲壮又唯美。最后一句话说得极好,眼盲之后或许才能精进艺术,臻于化境。

《一桩事先张扬的凶杀案》【哥】加西亚·马尔克斯 著 魏然 译 南海出版公司

不愧是大作家,把一个简单无聊的故事写得这么有趣,又充满悬念。读完此书,你也不知道到底纳萨尔做了什么无法原谅的恶事,以至于遭致杀身之祸。作者从不同人的视角去审视整件事情的细节,就像剥洋葱,剥到最后发现没有所谓的“真相”。但人性瞬间的邪恶、微妙怪诞的机遇,和社会现实的落后,却在字里行间充分显露。

《奥菲利娅的影子剧院》【德】弗里德利希·海西尔曼 图【德】米切尔·恩德 文

何珊 译 二十一世纪出版社

一本温暖的图画小书,读完后有种想落泪的感觉。好像有人在这钢铁冰冷的世界里,轻轻地从身后抱住了你,告诉你,不必担忧和害怕,所有善意和美好都会得到回报。

《神的孩子全跳舞》【日】村上春树 著 林少华 译 上海译文出版社

还是村上的作品读起来让人觉得内心得到了抚慰。村上笔下的人物总带着现代性在其身上留下的创伤——有各种各样奇怪的、不足为外人道的想法、癖好和行为,似乎总带着一种离群索居的幻灭感,或者活着的不真实感。他们大多没有强烈的活着的欲望,我好像在作品中看到了自己,就觉得没那么孤独。

但这本书跟他的其他作品有点不同。本书以神户大地震为背景,有形形色色的人物,体验着生之虚无和无常,就像脚下的大地也无法给人安全的承诺。却让我看到了不一样的活法,有在深夜起舞的“神的孩子”,有大战蚯蚓君的银行职员。最后一篇故事的结局带着温暖的色调,淳平说他要写不一样的小说,写爱人紧紧相拥的小说。一些冰冷的东西悄然发生了变化,这大概是村上留下的温柔一瞥。

《人间草木》汪曾祺 著 译林出版社

读了15%就看不下去了。汪老写得挺好,但文风岁月静好,以至于显得无聊,文字无法与我产生共鸣,遂暂时放弃,可能日后心境变了,就懂得其中况味了吧。

《哈利波特与魔法石》【英】J.K.罗琳 著 苏农 译 Pottermore Publishing

本书只读了21%。本来想尝试把大名鼎鼎的哈利波特系列读一读,但发现语句实在啰嗦,不知是否是翻译的原因。又不想读英文原著(因为不想再在英文工作、生活环境之外继续接触英文)。还是觉得没电影看着过瘾,也可能是因为已经知晓了故事情节,再看文字就显得没耐心了。

CC BY-NC-ND 4.0 授权