[有趣的語言] 「各付各的」英文怎麼說?
IPFS
在中文世界的英語教學中,「Go Dutch」常被解釋為「各付各的」。但這個詞語的歷史其實充滿了文化歧視色彩,且在英美日常對話中,實際上並不常用這個表達。現代英文母語人士更常說的是 「Split The Bill」 或 「Separate The Check」。以下是幾個重點整理:
「Go Dutch」源於17世紀英國對荷蘭的調侃語「Dutch treat」,意思接近「我請客,你出錢」,帶有嘲諷荷蘭人不慷慨、斤斤計較的意味。這也反映出荷蘭、德國與北歐國家的文化:重視經濟獨立與公平,請客不是常態,而是例外。
在現代英美語境中,「Go Dutch」並不算自然的日常用語。除了用在幽默或歷史語境中,多數人會用 split the bill、pay separately 等較中性、無文化包袱的說法來表達「各付各的」。
Go Dutch這個例子正好說明了語言不只是字詞的轉換,也反映出背後的文化與價值觀。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!