此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
somno
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

匪風飄兮,匪車嘌兮。

somno
·
·

教閩典列在「liu3-phi2-a2」條目下,「 小鬼、小鬼頭。對小孩不客氣的稱呼。 」,這個是將「phi2」當「疕」,台語的詞尾綴詞-a2, 有「小」的意思,與中文的「小不點兒」類似。不過,台日典卻單獨列在「liu3-phi2」條下。譯者翻成「不良少年gin2-a2」。原始日譯是「子供など悪賢い」,「悪賢い」是指「狡猾的,奸詐的」,屬於負面詞,當然語意的輕重有別,也可以看成是「調皮的,搗蛋的」,那麼這個「phi2」就不能是「疕」字,應該是「痞」字,中文有「痞子」一詞可供對照。可是,另一個問題來了,這個「痞」原義並沒有這樣的涵義:

痞:《說文》痛也。《徐曰》又病結也。《增韻》氣隔不通。《玉篇》腹內結病。

所以這個「北方方言」字,應該也是由台語的「phi2」音,被借去用的!「痞」切音,pi6, pi2,hiu2。 那麼這個字又是從哪裡來的呢?許成章先生以為是「匪」字,切音是「hui2」,跟「痞」其中一個切音是音位互轉(-ui->-iu)。不過,更有力的證據在《詩經.匪風》。

《詩經.國風·檜風(1)·匪風(2)》

  • 匪風兮⑶,匪車兮⑷。顧瞻周道⑸,中心兮⑹。

  • 匪風兮⑺,匪車兮⑻。顧瞻周道,中心兮⑼。

  • 誰能亨魚⑽?之釜⑾。誰將西歸?懷之好音⑿。

這是一個士人,立於路旁,見景抒懷的詩:「風吹的那麼急,車開的那麼快,好像,世界已經離我遠去,空空蕩蕩的,好不淒涼,只能寄望有那個好心人,能幫我託寄一封報平安的書訊!」

白話譯文

那大風呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響。回顧通周的大道漸行漸遠,心裡陡然湧起無盡的憂傷。 那大風呼嘯而來左右迴旋,那車兒飛奔起來軲轆響轉。回顧通周的大道漸行漸遠,我心裡無盡悲傷好不淒然。 哪位妙手烹製鮮美的河鯉?我願為他當助手洗淨鍋底。哪位朋友準備西歸故鄉去?為我捎回一切安好的訊息。

通假

  1. 音通假:匪=彼。

  2. 形通假:亨=烹。溉=摡。吊=弔。

釋義:

  • ⑴檜(ㄎㄨ ㄞ ˋ)風:即檜地的樂調。檜地在今河南鄭州、新鎮、滎陽、密縣一帶。

  • ⑵匪(ㄈㄟ ˇ)風:那風。匪,通“彼”,那。

  • ⑶發:猶“發發”,風吹聲。

  • ⑷偈(ㄐㄧ ㄝ ˊ):疾馳貌。

  • ⑸周道:大道。

  • ⑹怛(ㄉㄢ ˋ):痛苦,悲傷。

  • ⑺飄:飄風,旋風。這裡指風勢疾速迴旋的樣子。

  • ⑻嘌(ㄆㄧ ㄠ ):輕快貌。

  • ⑼吊:通 弔,悲傷。

  • ⑽亨(ㄆㄥ ):通“烹”,煮。

  • ⑾溉:舊說釋洗。聞一多風詩類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋子。鬵(ㄒㄧ ㄣ ˊ):大鍋。

  • ⑿懷:遺,帶給。好音:平安的消息。

注意到了嗎? 「匪」字通「彼」,顯然是以音通假,那麼「彼」發什麼音呢? 發「pi2」音!與「phi2」就是清濁,送氣不送氣的區別而已! 台語另有一個罵人的話,叫「匪類」也可以對照印證。

那麼前一個音liu3, 就要跟著變,可能是「流」字,「流痞」,或「流匪」,是不是更合理呢? 現代語「流氓」,前一個字也是「流」字!

piau5, piau, phiau, phiau3

額外來說「匪車嘌兮」中的「嘌」字。 中文說的「飆車」,「飆」字,原義是 《說文》扶搖風也。从風猋聲。應該是現在說的「龍捲風」!而「嘌」《說文》 疾也。 按字義應該採「嘌」字比較正確!書證就在詩經的這句上。 台日典這個漢字的擬音是「phiu3」來看它的釋義:

phiu3,「滑溜走去」。例如:踏∼--去;刀突tio̍h骨soah∼--去;頭路∼hìⁿ-sak;入札入kah∼--去;錢hō͘伊∼--去。

他的舉例可以分成四組意思,加上一個詞,可以分別對應四組字:

  1. 踏∼--去;刀突(tuh8)tio̍h骨soah∼--去;快速移動。「 」。

  2. 頭路∼hìⁿ-sak; 丟棄,丟擲。 「拋,」。

  3. 入札入kah∼--去;落空。 「摽,漂」。(入札:日語漢字:投標,競標)

  4. 錢hō͘伊∼--去。 騙走,搶走。「

  5. ~走。逃的很快。(素早い逃げる)。(

2. 的書證:拋落、丟棄。《公羊傳·莊公十三年》:「已盟,曹子摽劍而去之。」

3.的書證: 落空。

  • 落下。《詩經·召南·摽有梅》:「摽有梅,其實七兮。」

  • 指事情突然失敗,希望落空。《官場現形記·第一一回》:「等到飯後,仍無消息,戴大理就同跟班說:『不要漂了罷?』」

  • 沿襲北方方言,現代語:「所有的投入都打水漂,落的一場空」。

liu3-phiu3

跟前面「liu3」合成一詞彙「liu3-phiu3」台日典擬字「流嘌 」 =「流流嘌 嘌 」。 華語解說:「沒有定性,無法讓人信任。」,日語解釋:油断も隙もない。油断がならな。信用の置けない 。與中文「流氣」,「流裡流氣」一詞意思類似。林文信先生的語感是這樣:「聰明狡猾不可掌握的性情」擬字 狃僄(或流僄)liù-phiù 。「狃」,「僄」,兩字都是「怠慢」,「輕薄」義,意思不太符合,「流僄」比「狃僄」好,但「流飄」卻是更符合台日典的日語「飄移不定」解說!飄的切音有 piau5, piau, piau3. 也是有去聲的例!


附錄:林文信先生回響的活語彙:

痞台語讀pháinn(紙韻部指、駛、否)等仝韻部

台語詞pháinn有幾偌語境意,pháinn詞總源頭是否字,則分各語境用字

  1. 腹肚(吃壞肚子) (中文字:壞)

  2. :不可也。世事俖講(世事難講)。俖是(臆測是、可能是、大概是) (中文字:不好)

  3. 看面pháinn-khuànn-bīn、真鄙款、鄙看相。(中文:不好)

  4. 物件𤿎/𢻹--去(東西損壞掉) (中文:壞)

  5. : 《說文》大也。又人名。起鞭(勃起)!嚭--起來,飯匙銃舁gia5飯匙嚭起來、阮阿祖林阿pháinn戶政煞寫林阿呆!無采阮阿祖赫武威

台語讀tái,歹甜tái-tinn(不好的甜味)翹歹(死亡)教典借各義實在是買台語命!

我的回應:

這字「嚭」有趣味! 不過如果理解做「兇」義也可以,眼鏡蛇兇起來是會企立起來。做「㤄」字:說文:恨怒也。从心巿聲。《詩》曰:“視我㤄㤄。”蒲昧切。

CC BY-NC-ND 4.0 授权