【金句】Gilbert K. Chesterton - Tolerance is the virtue of people who do not believe in anything

連結
來源1 - x.com/WillTrivellini...
Tolerance is the virtue of people who do not believe in anything.
容忍是那些不相信任何事物之人的美德。
額外內容
Modern toleration is really a tyranny. It is a tyranny because it is a silence. [October 10, 1908]
Our real error in such a case is that we do not know or care about the creed itself, from which a people’s customs, good or bad, will necessarily flow. We talk much about ‘respecting’ this or that person’s religion; but the way to respect a religion is to treat it as a religion: to ask what are its tenets and what are their consequences. But modern tolerance is deafer than intolerance. The old religious authorities, at least, defined a heresy before they condemned it, and read a book before they burned it. But we are always saying to a Mormon or a Moslem – ‘Never mind about your religion, come to my arms.’ To which he naturally replies — ‘But I do mind about my religion, and I advise you to mind your eye.’ [“Mormonism,” The Uses of Diversity; Illustrated London News, May 13, 1911]
The new bigot says, ‘I will not argue with you, because I know you agree with me.’ (April 28, 1906)
現代的容忍其實是一種暴政。它是一種暴政,因為它是一種沉默。[1908年10月10日]
在這種情況下,我們的真正錯誤在於我們不知道或不在乎這個信仰本身,而一個民族的習俗,無論好壞,都將必然來自於這個信仰。我們經常談論「尊重」某個人的宗教;但尊重一種宗教的方法是把它當成一種宗教來對待:詢問它的教義是什麼,以及它們有什麼後果。但現代的容忍比不容忍更聾。至少舊有的宗教權威在譴責異端之前會先定義它,在燒書之前會先讀書。但我們總是對摩爾門教徒或穆斯林說:「別管你的宗教了,到我懷裡來。」而他們自然會回應:「我在乎我的宗教,我建議你管好你的眼睛。」[《摩爾門教》,The Uses of Diversity;《插圖倫敦新聞》,1911年5月13日]
新的偏執狂說:「我不會和你辯論,因為我知道你同意我。」[1906年4月28日]
In real life, people who are most bigoted are the people who have no convictions at all.
Bigotry may be roughly defined as the anger of men who have no opinions.
在現實生活中,最偏執的人往往是那些完全沒有信念的人。
偏執可以粗略地定義為沒有觀點的人的憤怒。
It is the resistance offered to definite ideas by that vague bulk of people whose ideas are indefinite to excess. Bigotry may be called the appalling frenzy of the indifferent. This frenzy of the indifferent is in truth a terrible thing; it has made all monstrous and widely pervading persecutions. In this degree it was not the people who cared who ever persecuted; the people who cared were not sufficiently numerous. It was the people who did not care who filled the world with fire and oppression. It was the hands of the indifferent that lit the faggots; it was the hands of the indifferent that turned the rack. There have come some persecutions out of the pain of a passionate certainty; but these produced, not bigotry, but fanaticism — a very different and a somewhat admirable thing. Bigotry in the main has always been the pervading omnipotence of those who do not care crushing out those who care in darkness and blood. [Heretics, chapter XX, “Concluding Remarks on the Importance of Orthodoxy”]
它是由那群模糊不清的人群所產生的抵抗,這些人的觀點過於模糊不清。偏執可以被稱為冷漠者的可怕狂熱。這種冷漠者的狂熱確實可怕;它製造了所有龐大而普遍的迫害。在這種程度上,不是關心的人在迫害,關心的人不夠多。是冷漠的人用火和壓迫填滿了世界。是冷漠者的手點燃了火刑柱;是冷漠者的手轉動了刑具。有些迫害源於熱情確定的痛苦;但這些產生的是狂熱,而不是偏執——一個完全不同且有些令人欽佩的東西。主要來說,偏執一直是由那些不關心的人所產生的,他們壓制了那些在黑暗和血中關心的人。[《異端者》,第二十章,「關於正統重要性的總結意見」]
And what applies to the family applies to the nation. A nation with a root religion will be tolerant. A nation with no religion will be bigoted. [“The Sectarian Society,” A Miscellany of Men]
適用於家庭的也適用於國家。一個有根源宗教的國家將是寬容的。一個沒有宗教的國家將是偏執的。[《教派社會》,A Miscellany of Men]
There is something that is higher than impartiality . . . the living impartiality of the imagination rather than the dead impartiality of the reason. (“The Case for Macaulay,” A Handful of Authors)
有比公正更高層次的事物...那就是想像力的活生生公正,而不是理性中的死公正。[《為麥考利辯護》,A Handful of Authors]