hello~雖然沒有人會在意(?),但chapter 1 的封面詞「剥き身(むきみ)」不是亂選的哈哈。
它原意是去殼後的蟹或貝,像是生食用的那種——對應文中“像剝了殼的螃蟹”。但我也喜歡它作為一種心理狀態的隱喻:暴露、無防備,只能赤裸地坐在別人的目光裡。對我來說,是個蠻關鍵的起點。
ps:我其實不會日文啦,這是靠纏著 chatgpt問到天荒地老才選出來的詞(開玩笑)超~滿~意~~
最後!!送大家一隻螃蟹≡[。。]≡
hello~雖然沒有人會在意(?),但chapter 1 的封面詞「剥き身(むきみ)」不是亂選的哈哈。
它原意是去殼後的蟹或貝,像是生食用的那種——對應文中“像剝了殼的螃蟹”。但我也喜歡它作為一種心理狀態的隱喻:暴露、無防備,只能赤裸地坐在別人的目光裡。對我來說,是個蠻關鍵的起點。
ps:我其實不會日文啦,這是靠纏著 chatgpt問到天荒地老才選出來的詞(開玩笑)超~滿~意~~
最後!!送大家一隻螃蟹≡[。。]≡
啊然後我廢話真的很多,見諒見諒~
封面圖決定統一啦,你看到的時候,应该已經換好了喔!