《憶昔東瀛遊歷》 (二十三):「馬鹿 (ばか) 」:從「粗言穢語」學習他地語言?(上)
在日語中,「上手 (じょうず)」和「得意 (とくい)」都表示「擅長」表示「擅長」的意思,「上手 (じょうず)」又常用於客觀稱讚他人技術精湛(如:日本語が上手ですね - 您的日文說得真好!),但「得意 (とくい)」則強調自己有自信、拿手,可用於自己或他人(如:私は数学が得意です - 我數學很拿手)。
在這兒,我並非教「日文」也沒這樣的本事,但憶昔東瀛遊歷最令人難忘的,也是從「馬鹿 (ばか)」而來的……
究竟,所謂何事?
在校內,不知何時,有人居然在私底下交流各地的「粗言穢語」?據聞,大家都因此而興致勃勃,你一言我一語地用上日語文流,這倒反產生了彼此熟絡,以及肯開口交流的「另類效果」?
日語中的「笨蛋」通常是 「馬鹿 (ばか) 」,而 「馬鹿野郎 (ばかやろう 」就係語氣更為强烈的「笨蛋/混蛋」罵人的說話!這詞彙跟關西地區(京都/奈良/大阪一帶):「あほう」(呆子)是有相近的意思。據說,「馬鹿 (ばか) 」是來自《史記》「指鹿為馬」的典故,形容連馬鹿都分不清的愚者。用法上,「馬鹿 (ばか) 」在東京地區語氣較溫和,甚至可能只是開玩笑,是女生通常也會說的,但男生則可用「馬鹿野郎 (ばかやろう 」------我真的少聽見女生說這個(她們以為太粗魯吧?)。至於在關西地區「あほう」,或更接近於罵人的了。
忽地記起了日本大文豪小說家芥川龍之介的短篇小說遺稿:《某阿呆的一生》(あるあほうのいっしょう ),又中譯為《某傻子的一生》,說的就是一個傻瓜的一生故事!這小說也被公認為是他的自傳式小說體,芥川一直執著於自以為的人世間的善惡之中,在自怨自艾之中淒淒慘慘,他走不出的是傻瓜的痛苦之中?
從日語的「馬鹿 (ばか) 」,談到日本的傻子文學;但除了「馬鹿 (ばか) 」還有嗎?以至於傻子文學又豈止於日本,在世界的文學史上原來也有不少!
