更被閒愁相賺誤
你沒看錯,而我沒寫錯!來看「賺誤」的前生今世!
鳳棲梧/蝶戀花 宋·杜安世
惆悵留春留不住tu7。
欲到清和,背我堂堂去ku3。 (清和:農曆二月或四月。堂堂,猶公然)
飛絮落花和細雨u2。
淒涼庭院流鶯度tou7。
更被閒愁相賺誤gou7。
夢斷高唐,回首桃源路lou7。
一餉沈吟無意緒su7。
分明往事今何處tshu7。
這個「賺」字難解,諸多字典都沒有收錄「賺誤」一詞!類似的中文詞彙為「耽誤」!「耽」字為「酖」之假,「酖」,樂酒也!也是「沈」字的滋乳字,沈溺,耽溺,酖溺,都是同義詞,因酒而誤事,而在金元明之後白話小說中出現「耽誤」一詞!耽的文讀切音為tam1(陰平), 而「賺」的切音為tam7(陽去), 兩者音值55 跟 33 之別而已!
再來看一段視頻,女的口音是泉州腔,男的似台灣優勢腔,也就是廈門腔。裡面有一句(00:42秒處):「所以伊佇視頻內原聲是無賺(錯)!」 注意這音tann7 是念 tann3音!
賺
這個字,在後世只剩下「賺錢」,「賺得」等義! 還有一個欺騙義,基本上是少用,如「賺人眼淚」! 這個欺騙義,如:《紅樓夢·第五八回》:「且他們無知,或賺騙無節,或呈告無據,或舉薦無因,種種不善,在在生事,也難備述。」,而它的語意底層是「錯,誤」的意思!
賺:【集韻】直陷切,音詀。賣也。一曰市物失實。與「貝+廉,𧸖」同。 𧸖:《說文》重買也,錯也!
而這個語意,還頑強的遺留在閩語中!有兩個音 tann5, tann7. 前者不能單用,以ting5-tann5 複詞出現!後者可與動詞,名詞連用!
《廈英》:
[tâⁿ-[têng-tâⁿ], making a discrepancy or inaccuracy. 誤差或不正確
[ kóng-oē têng-tâⁿ], to contradict one's self, either from forgetfulness, or from intention to deceive. 講錯或欺騙
[siá-jī têng-tâⁿ], to make a mistake in copying.寫錯
[thiaⁿ--liáu têng-tâⁿ], heard inaccurately. sǹg-siàu têng-tâⁿ, to make a mistake in calculating, esp. by omitting or erroneously counting some item.」聽錯
以上的話語可以轉換成單一詞的tann7(泉州腔讀成31或41的 tann3音)
tann7
kong2-tann7 講錯
sia2-tann7 寫錯
thiann-tann7 聽錯
所以,一對照,很清楚的兩個字雖然音調不同,但意思相同,應該屬於同一個字!尤其是ting5-tann5一詞,很清楚的就是「重賺」!
「tann7,」 一字,在泉州話中屬於日常常用字:如:「看賺秤花(khuànn tānn tshìn-hue)」、「生理人賺買無賺賣」、「有人賺買、無人賺賣」、「客鳥報賺喜」、「賺天賺地(tānn-thinn-tānn-tuē)」。其它《台日典》記錄的詞:tann7 以「錯」為訓讀字!
tānn-ba̍k錯目看m̄-tio̍h。
tānn-hīnn錯耳聽m̄-tio̍h。
tānn-ji̍t錯日日子m̄-tio̍h。
tānn-gōo錯誤。錯誤;誤解。
tānn-lōo錯路。行m̄-tio̍h路。
tānn-pit錯筆。寫m̄-tio̍h,寫了失敗。
tānn-sǹg錯算。算m̄-tio̍h。
tānn-lia̍h bô-tānn-pàng錯掠無錯放。掠m̄-tio̍h人ê tāi-chì有,放m̄-tio̍h人ê tāi-chì無。
kiânn-tānn行錯(1)行m̄-tio̍h路。 (2)失誤,做m̄-tio̍h。
kóng-tānn講錯。講了tāⁿ-táu,=[講錯]。
seh-tānn說錯。講m̄-tio̍h。
siūnn-tānn想tāⁿ。想了重tāⁿ(##差錯)。
sǹg-tānn算誤。計算têng-tann(m̄-tio̍h)。
oo-iánn-tānn烏影錯。戲弄;瞞騙。
所以,賺,就是「錯」,而在上面那首詩則是「誤」義,也就是「耽誤」的意思!依平仄格律來檢驗,賺字的位置應該是仄聲,因此採「賺」字是沒有疑問的!「耽誤」,是更晚才出現的詞彙!
母語的大用,在此再度顯現它的價值!
2024/06/29 補遺:
《台日典》:sann-tann7-goo7: 解說(漢羅)互相耽誤。互に間違を起す。相(あい)誤(あやま)る。勘違いを爲合ふ。《廈英字典》:mistake as from not hearing plainly, etc.(這個有點錯誤),在tann7字條目下的英譯不是這樣的:make an omission or mistake, as two persons each trusting to the other。
《廈英字典》:tam-gō͘(耽誤): to disappoint the trust placed in us as by forsaking a wife, or by dying shortly after marriage. 台日典:解說(漢羅)誤人tāi-chì,無照人ê期待。解說(日文)人[ひと]を誤[あやま]らせる。手違[てちがひ]をさせる。期待[きたい]を裏切[うらぎ]る。例(漢羅)∼∼ 人ê tāi-chì;∼∼ bó͘ kiáⁿ。例(日文)躭誤人的事情[tam-gō͘ lâng ê tāi chì]=人[ひと]に大變迷惑[たいへんめいわく]を掛[か]ける。躭誤妻子[tam-gō͘ bó͘ kiáⁿ]=妻子[さいし]を不幸[ふかう]な目[め]にあはせる。
補書證:五燈會元 -> 卷第十:「假饒答話揀辨如懸河,祇成得個顛倒知見。若祇貴答話揀辨,有甚麼難,但恐無益於人,翻成賺誤。」
2025/11/27補遺:
哄騙;誑騙。《全唐詩》卷八七二載《朝士戲任轂》詩:“從此見山須合眼,被山相賺已多時。”元關漢卿《竇娥冤》第一折:“誰想他賺我到無人去處,要勒死我。”《儒林外史》第十四回:“我把他枕箱先賺來了,現放在樓下店裏。”
