《憶昔東瀛遊歷》 (六):山手線圓圓在轉(山手線まるまる)
住在東京都內的板橋,每天趕著山手線的JR國鐵上學。山手線以青綠色為標誌顏色,在國鐵、私鐵路線縱橫交錯、色彩斑斕的乘車地圖上,山手線沿線各站正座落於東京都內最繁華的地標。
後來,有日本朋友教曉我一個現成的日本諺語:「山手線まるまる」(意譯為山水線圓圓在轉)。起初,我以為指東京都內的山手線的JR國鐵,因為它在地圖上是呈圓形狀的(見下圖)。後來經過日本朋友進一步的解釋,才知道它引伸為做人圓滑的意思。
香港俗語有「賣口乖」,英文可以翻譯為「Sycophancy」------詞源自希臘,意思是「缺乏誠意的讚美」,這意跟中文意思也相近,大抵上可指阿諛奉承,中英文兩者均有負面意思,因說出那不真實的好聽話,背後可能有個人想找好處的企圖。
不過,把「山手線まるまる」深究下去,日本朋友笑說此語或該是中性的,做人圓滑,懂得逗人開心也不壞吧?也沒有什麼好與不好的意思!但其實,就我接觸的日本人來看,真的不乏世故、客套及圓滑的人。就連日本朋友也笑說,日本人總愛向人鞠躬,以及說上「說歉」類似的話,或許也是「山手線まるまる」的一種身體語言?
記得,日本文豪夏目漱石,其書中《少爺》筆下的男主角是一個江戶哥兒,喜怒哀樂,總形於色,帶點衝動及傻氣,竟為一時之氣,動手教訓教務主任及美術老師。據說,書中的少爺(哥兒)就是夏目漱石本人的化身。對於這些情節及人物,我是有點懷疑的,或許年代久遠,現在的東京人已失去了原來江戶哥兒、姐兒的魯直、純真性格,而大家都變成了「山手線まるまる」?
人は誰もただ一人、旅に出て、人は誰もふるさとを振り返る
ちょっぴり寂しくて、振り返っても、そこには、ただ風が吹いているだけ
人は誰も人生に躓いて、人は誰も夢破れ、振り返る
プラタナスの枯れ葉舞う冬の道で、プラタナスの散る音に振り返る
帰っておいでよと、振り返っても、そこには、ただ風が吹いているだけ
人は誰も恋をした切なさに、人は誰も耐え切れず,振り返る。
何かを求めて、振り返っても、そこには、ただ風が吹いているだけ
振り返らず、ただ一人、一歩ずつ、振り返らず、泣かないで、歩くんだ
何かを求めて、振り返っても、そこには、ただ風が吹いているだけ
每個人都獨自踏上旅程,每個人都回頭望向家鄉。
心中略感孤獨,他們回頭望去,卻只見風在吹拂。
每個人都會在人生中跌倒,每個人都會經歷夢想破碎,他們回頭望去。
在冬日的路上,落葉飄舞,他們回頭望去,聽著落葉的沙沙聲
。他們回頭望去,呼喚著回家,卻
只見風在吹拂。每個人都回頭望去,無法承受愛情的悲傷。
他們尋找著什麼,回頭望去,卻只見風在吹拂。
不要回頭,獨自前行,一步一步,不要回頭,不要哭泣。
他們尋找著什麼,回頭望去,卻只見風在吹拂。
