此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
张阳
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

【翻译练习】歌词翻译 - เริ่มใหม่(Three Man Down)

张阳
·
为了督促自己继续学习泰语,所以开了新栏目!


我最喜欢的乐队的新歌

เริ่มใหม่ 重新开始

ฉันควรเริ่มใหม่ กับใครสักคน

我该和别人重新开始

ไม่ควรวกวน กับเธอทุกคืน

不该每一晚都想着你

ร่องรอยแผลเก่าที่ยังไม่ลืม นับจากวันนี้

我还没忘记当时的伤痕 但从今天起


*ฉันจะลืมทุก ๆ สิ่ง ลืมทุก ๆ อย่าง

我会忘记一切 忘记所有

ลืมว่าเคยกอดเธอไว้ไม่ห่าง

忘了曾紧紧抱着你

ดอกไม้ของเธอ ตรงที่หน้าต่าง ฉันควรทิ้งไป

我该扔掉你留在窗边的花

ลืมว่ารักเรา นั้นมันดียังไง

忘了我们之间的爱情有多美好

ลืมว่าเคยฝันเอาไว้ไกลแค่ไหน

忘了我们曾幻想过的未来有多长远

เดินต่อไป แล้วเริ่มใหม่สักที

我会向前走 并重新开始


แม้จะต้องเจ็บแต่คงต้องทน

再痛也要忍受

แค่ใครสักคนที่จะเข้าใจ

只是有谁能明白?

ครอบครองน้ำตาของฉันเอาไว้ มันจะมีไหม

有没有人愿意接纳我的眼泪?

*Repeat x3

ฉันควรเริ่มใหม่ กับใครสักคน 我该和别人重新开始

ไม่ควรวกวน ถึงเธออย่างนี้ 不该一直这样想着你


以下是翻译过程中的疑惑和考量:

  1. วกวน (v. go around; circle)

这首歌讲的是忘不了前任,不是物理上的“围着前任打转”,故翻译成“每晚都想着你”。

  1. ลืมว่าเคยฝันเอาไว้ไกลแค่ไหน

我纠结了很久,这句的ฝัน“梦”究竟讲的是俩人之间共同的梦想,还是俩人一起幻想能够在一起多久?但结合上下文和语境,我倾向于后者。

  1. ครอบครอง (v. to possess; own; have)

ครอบครง原义是占有,但上文表示期望有人能明白主角的伤痛,所以我觉得直译成“占有”不太合适,反而是“接纳”更能反映主角期待有人能接受ta的脆弱。

CC BY-NC-ND 4.0 授权