此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
AdrianAu
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

書之一二事之字模

AdrianAu
·
·

有一位從事石印版畫的藝術家,某天收到一個海外基金會主席的消息,在一間博物館的倉庫中,找到當年從倫敦傳道會購入的活字翻鑄的字模,這就是被稱為「香港字」。她就是後來為這套「香港字」策展不少展覽的翁秀梅。除了舉辦展覽,她最近也出版一本與香港字有關的書籍——《香港字二百年:從世一、大白象至世界文化遺產之路》。

幾周前曾介紹一本書《臺灣活版時代》,其中一項是鑄字。每個鉛字要透字模,一個一個鑄出來。以現在的科技並非困難,但想像200年前,即19世紀時代,要鑄一套字是一項艱巨任務——一切先由造字模開始。這樣的任務,在那個世代,先由外來者開始。馬禮遜來華傳教,開始了鑄造中文字模以印刷宗教傳單、聖經,但當時是以木刻印刷而非鉛字。接續馬禮遜工作的台約爾,以他的一生來計算要多少中文活字才能滿足中文排版的要求,以及保留中文字的美感。

台約爾最終成功造了一套中文活字,而傳教士由馬六甲遷到香港(那時香港剛成為英國殖民地),在港設立英華書院,將馬六甲的鑄字設備搬運來港,然後製成而這套中文活字——「香港字」。

書的副題有三個字很礙眼:大白象。大白象的意思,通常指一個毫無用處但又十分昂貴的事物,特別是用來形容種種不同的商業或政府項目,資源巨大但無太大用途。明明被譽為美麗的字,何以淪為「大白象」。書中有這樣的分析:

……及至一九三一年,市面上可供選用的字體有字體、仿古活字體、古體、楷書體、黑體、方頭字體、隸書體和仿古活字長體,字體的尺寸更由最大的特號涵蓋至最小的七號。這些選擇使排版更靈活,更合當年新藝術(Art Nouveau)和包浩斯(Bauhaus)的國際新潮流。十九世紀的香港字在二十世紀被譏諷為不合時宜的「大白象」,最終難敵被市場淘汰的命運。(頁180)

還好,香港字並非完全消失,它只是藏在倉庫中,靜靜等待重見天日之時。

書除了介紹字體本身外,也有講述香港字如何出口海外。從書中介紹,香港字這套字模賣到不同地方,包括俄羅斯、美國、英國、澳洲等。另外,也介紹中文字號(即font size),及排版所需的功具。當然,剛好這段時段,當代印藝在PMQ有關於香港印刷廠的展覽。這本書正好讓觀展者有一個完整的香港印刷史。

~~~~~~~~~~~~~~

《香港字二百年:從世一、大白象至世界文化遺產之路》(Kubrick)——ebookshelf.kubrick.c...


CC BY-NC-ND 4.0 授权