我來到這裡只為了歌唱

在threads中看到有人分享「我愛那小小多山的國家」。
而那是鄭南榕改編自智利詩人Pablo Neruda (聶魯達)的詩 Que despierte el leñador (起來吧伐木者)。
好奇找了原文來看,配合詩人所處的時代背景,加上鄭南榕本人的故事,真的非常動人。
在我的祖國
礦工們被監禁在獄中
軍人任意對法官發號施令
但是
我卻深深眷戀著我那寒冷的小小國家
看到末段,我的淚在眼眶轉動著。
我應該是有嚴重PTSD。
我不希望鮮血再來浸泡麵包、赤豆、音樂
我只願
礦工、女孩、律師、水手、生產玩具的廠商
全都跟我走
我們先去看電影
然後再痛飲暈紅最紅的葡萄酒
我不是為解決問題而來的
我來到這裡只為了歌唱
而且還要讓你跟我一起引吭
(全部翻譯引用自這裡)
« Que despierte el leñador » VI, Pablo Neruda
Yo aquí me despido, vuelvo
a mi casa, en mis sueños,
vuelvo a la Patagonia en donde
el viento golpea los establos
y salpica hielo el Océano.
Soy nada más que un poeta : os amo a todos,
ando errante por el mundo que amo :
en mi patria encarcelan mineros
y los soldados mandan a los jueces.
Pero yo amo hasta las raíces
de mi pequeño país frío.
Si tuviera que morir mil veces
allí quiero morir :
si tuviera que nacer mil veces
allí quiero nacer,
cerca de la araucaria salvaje,
del vendaval del viento sur,
de las campanas recién compradas.
Que nadie piense en mí.
Pensemos en toda la tierra,
golpeando con amor en la mesa.
No quiero que vuelva la sangre
a empapar el pan, los frijoles,
la música : quiero que venga
conmigo el minero,
el abogado, el marinero,
el fabricante de muñecas,
que entremos al cine y salgamos
a beber el vino más rojo.
Yo no vengo a resolver nada.
Yo vine aquí para cantar
y para que cantes conmigo.
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!