伊尼斯弗利湖岛
《伊尼斯弗利湖岛》
--W.叶芝
我这就起身出发,去伊尼斯弗利,
在那里搭座小木屋,使用粘土和树篱;
在那里植九排豆子,养一窝蜂酿蜜,
我将独自生活在蜂声嗡嗡的林间空地。
在那里享得一些平静,平静会慢慢降临,
从清晨的薄纱坠落到蟋蟀的歌厅;
那里午夜闪烁星芒,正午跃动紫色光晕,
傍晚红雀翻飞成群。
我这就起身出发,为日日夜夜
传来那湖水拍岸的低音;
每当伫立大道或是灰暗的小路,
我心深处响起水声阵阵。
[ 叶芝原诗]
The Lake Isle of Innisfree
(W. YEATS)
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!