此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
蝦Q
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

伊尼斯弗利湖岛

蝦Q
·
--2024年4月17,受诗友启发,译自 The Lake Isle of Innisfree / W. YEATS

《伊尼斯弗利湖岛》
--W.叶芝

我这就起身出发,去伊尼斯弗利,
在那里搭座小木屋,使用粘土和树篱;
在那里植九排豆子,养一窝蜂酿蜜,
我将独自生活在蜂声嗡嗡的林间空地。

在那里享得一些平静,平静会慢慢降临,
从清晨的薄纱坠落到蟋蟀的歌厅;
那里午夜闪烁星芒,正午跃动紫色光晕,
傍晚红雀翻飞成群。

我这就起身出发,为日日夜夜
传来那湖水拍岸的低音;
每当伫立大道或是灰暗的小路,
我心深处响起水声阵阵。



[ 叶芝原诗]

The Lake Isle of Innisfree

(W. YEATS)

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;

And live alone in the bee-loud glade.


And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.


I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.

CC BY-NC-ND 4.0 授权