伙伴
明明整個X和Threads都是超かぐや姫相關的貼文(可見我有多沉迷)還是在這被控的資訊大海裡看到兩件不相關的事。華南行倉庫被佔,以及HBO Max台港翻譯事件。
華南行是香港移民在英建立的商店,最初以網上銷售為主,最近開立了實體店,主力售賣港人喜歡的食品。雖然價格不算便宜,賣的貨品也不一定全是非中國製造,還是染了不少黃色色彩,也受到不少在英港人歡迎。我也是顧客之一。
這次事件,簡單來說是華南行的倉庫被鳩佔,而英國法例下警察無法作出驅趕,甚至未能容許華南行相關人士剪除歹人新裝的鎖。倉庫以及裡頭的貨物都被佔據,事件卻依然份屬民事;華南行只能循法律途徑解決,執法人員無法可執。
事件對香港移民來說自然是荒謬之至,相關法律亦讓眾人嘩然。英國治安有多差,市道有多差,人民質素有多差,大家可以想像。
但我在想的是,這些法律『漏洞』為人所利用,受害者不單對本地法律不理解(甚至不接受)也錯判在地『文化』;相反,地頭蟲對這種作案方法看來是手到拿來的熟悉。龍游淺水遭蝦戲,再正確不過。
在地的、由港人建立的商店其實不少;但港人有兩種,這幾年移居而來的,以及幾十年前因各種原因而來的(即所謂老華僑)兩者對在地非華裔來說,都是很好的目標;原因,歸根究底因為兩者都『很有錢』
幾十年前的老華僑勤奮且節儉,加上有點小聰明,也懂聚眾肥水不流別人田,好些熬出頭來,買地買房,生意做得挺大。相信在他們這些年裡,被在地人打劫爆格搶人搶錢應該不是個別事件;大抵他們也從悲痛中學會自保,絕大部分商店都有很多保安措施。要是當中涉及與黑白兩道的利益輸送,我並不會覺得驚訝。
相反,新來的港人沒有這種經歷,也缺乏這種危機感;就像初生嬰兒,跌跌撞撞看來無法避免。
為何說及危機感?最近我有這麼一個想法,覺得與我出生於同年代,或比我年輕的港人,某程度上都帶點迪士尼般的天真;也或許是左膠思想滲透,我們似乎傾向對別人,尤其不甚了解的人,抱有天真的想法,覺得不能把對方預想成壞人。所謂 give them the benefits of the doubt,預設皆是對方是正常人,沒有做壞事的傾向。再者,我們對西方國家人民和制度水平,尤其已發展國家諸如英美法德,有著甚高的期望,相信這些地方的一切都比我們來的地方要文明。
未想,原來這些國家在好些事項上根本追不上港英時期的香港的水平。
老華僑來英時,大抵不曾想要在這裡落地生根;正如他們不曾覺得英國是他們的家,他們也很清楚英國人不會當自己是同等的。他們知道自己即便拿到了英藉,實際上也是二等甚至更低等的公民;而自己賺到錢,就更會被自以為高人一等的在地人視為眼中釘,也就懂得自保。中國人的『自己人』想法在老華僑圈裡更為重要,成為他們致力對外的力量;所以,老華僑們有很多專屬的律師、會計師,實際地保護他們的利益。
這些,都不是最近移民來英的港人能利用的。
來到這裡,才真正體會到『識人好過識字』這件事,也明白都抱團的重要。不是一堆港人聚在一起吃喝玩樂或互呻的抱團,而是集中力量辦事的抱團。像電影裡新式的黑社會社團,有自己的法律團隊、財務會計,甚至保安力量,明暗兩途去維護自己團伙的利益。即便港人無法融入老華僑的團伙,也必須找到其他能依靠的團,例如白人政客、宗教團體之類的;因為,單靠同樣天真瀾漫的新移民港人,短期內皆無法安枕無憂。
只是,挑伙伴是需要智慧的;選了工黨或改革黨的話就只能自求多福了。
HBO Max 台港翻譯事件,看似與華南行事件沒有任何關連,我卻想到了一些。
簡單來說,有台灣人不滿 HBO Max 上 Heater Rivalry(聽說是男同劇集)只提供香港繁體中文字幕而沒有台灣繁體中文字幕。本來,他只需要向有關方面提出加入台灣繁體中文字幕就可以,他卻因個人偏見而選擇要求下架香港字幕,只容許台灣繁體中文字幕(甚至以劣幣形容香港繁體中文)並以取消訂閱來要脅。而最荒謬的是,HBO Max 採納了他的意見,加入台灣繁體中文字幕之餘,下架了香港繁體中文字幕,令該台灣人有資本在網上炫耀自己的『壯舉』致令事件為眾人所知,令大批港人取消訂閱 HBO Max,亦引發台港網民之間的罵戰。即便當事人事後發文道歉亦已無濟於事。
其實,在這事件以前,我已留意到很多類似的爭論。例如 Gundam 在香港譯作高達而非鋼彈,被嘲諷為支語等等。甚至連英語水平,港人中英夾雜的習慣等相關語文的爭論都被掀出來。這些例子多得我已相信這是中共水軍或小粉紅(or both)故事挑起的事端,目的不用明說。
撇開政治,只說語文及文化,事件真的可笑得很。
就像該台灣人在道歉貼文裡說,他『抱持台式中文本位』『太過狂妄』『認為台灣是繁體中文使用者大宗』『用翻譯水準低劣來形容我看不懂、看不習慣的譯名跟字句』相信無論是在台灣還是香港,相類似的想法和態度並不罕見。部分台灣人覺得自己是繁中大宗,亦有部分香港人覺得粵語最接近古中文,所以更為正宗。
我還記得在小說裡寫『醫生』『前度』而被讀者批評,說我寫文的人連中文都不會。在他們的用語裡,『醫師』和『前任』才是對的。
我想起英國人取笑美國人的造字,不懂行人走道是在旁邊,所以不能說pavement只能說sidewalk(旁邊嘛)同一時間,美國人也在取笑英國人拼音不跟字母,例如bottle和water。
我一直認為,語言是為了溝通而存在的;人長大了,再加上了一項,語言是為溝通以及思考而存在的。只要不影響到任一,語言其實可以有相當多的變化,自由度極大,能容納不同的文化,亦允許工具變作藝術。
可能有人會說,兩地使用不同的字詞,就是對溝通的障礙,必須取一以代之。我的意見相反,覺得正正是這種字詞上的不同,能顯出不同地方的不同文化和歷史;而這些有趣之處正是互相了解的契機。
例如,很多在港使用的字詞(我的年代)都帶有濃厚的殖民色彩,亦有很多的外來語;三文魚之所以叫三文魚,就是因為那是salmon的音譯。在那港英年代,能理解和使用英語是生活需求;對老一輩沒有接受正統英文教育來說,這些音譯字更是有很高的使用價值。
同樣,台灣經歷過日治時期,很多用語都與日文相關。小時候看台譯漫畫便經常看到『的說』作結尾;到現在,也有不少漫畫在台灣譯本裡出現『醬』『桑』等字眼,作為ちゃん和さん的音譯。
個人來說,我對這些字詞,以及兩地(甚至三、四、五地)不同的用語相當感興趣,也就令我很容易記住那些『看不懂、看不習慣』的用語。而因為每個地方的字詞都有其相對同有趣的來源,我從不覺得哪個更厲害、更正宗。兩者都已經與古代中文相距甚遠。
我只覺得,同為少數還在用正/繁體中文的地方,我們是不是該合作,讓這美麗的語言能被保留下來,讓我們以後的世代還能使用它?讓香港和台灣人在說話上相互聽不懂,但還是能大概看懂大家的文字?讓這美麗的語言不被過於簡化的簡體中文取代?
在這種時候,我總在想,或許讓更多日本人對繁體中文有興趣才是正道;因為他們似乎比華人更懂保留華文和華人相關的東西。君不見很多典藉被歷代皇帝和權力機構燒的燒,毀的毀,卻為相隔茫茫大海的日本人保留了下來?君不見很多古代中文裡的用字只出現於日文裡?君不見日本的中華料理比很多台港的餐廳水準要高?
這大抵是因著日本的匠人文化吧。也因著華人自己不珍惜,相較之下令非華人(不單日本人)顯得更懂識別好東西(粵語:識貨)
最後,不得不承認,對比香港這文化沙漠,繁體中文在台灣的使用度是高很多的,相關的藝文作品也更多。台灣人能寫的中文,很多香港人都寫不了;例如很傳統式的商業書信,香港人大概只懂『敬啟者』其他的都寫不來也看不懂。然而,很多經典的藝文作品和一些在語文上玩的梗,香港的水平不低於台灣;原因很多,大抵很多文人來自北方大家,和粵語本身的玩味都對這有所影響。所以,兩地的繁中使用都有其好壞,毋庸置疑;根本不應該企圖排除任何一方;王道該是合兩者之好,推動兩者互相交流、理解才是。
就像足球在英叫football,在美叫soccer,有些不同永遠都會存在,也該存在;就像台灣人會讚美人家很屌,香港人只會用這字罵人,即便兩個用法都源於屌這個字是陰莖的意思。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!


