「花」的三部曲 之〈花-Mémento-Mori-〉
IPFS
我的第一首「花」,是Mr. Children的〈花-Mémento-Mori-〉。
大學時候,不知是從哪兒弄來這張深海一片藍的專輯,也許是逛唱片行撈到的,那個年代很流行看專輯封面買唱片。很喜歡,尤其是〈花-Mémento-Mori-〉這首歌,吉他鋪陳,有點陰鬱的旋律,忽然層次一轉,變得好熱血……當時覺得是自己聽過最酷的一首歌。
那時(可能)為了看懂日本RPG(角色扮演遊戲)的劇情,決定開始有系統地學日文。選修的日語課老師是位約莫三十歲的日本人。某日,當他才教了哆啦A夢的主題歌、大家開心唱完「ハイ、タケコプター(嘿,竹蜻蜓!)」,下課後,我拿著印了歌詞的A4紙上前,問:「可以幫我翻譯嗎?」
老師接過,看著歌詞皺眉,「……這不適合你這個年紀(程度?)吧……」
現在看來,這首歌確實挺哲學的──原來「Mémento-Mori」是拉丁語,意思是「記住你終將一死」,歌詞寫著「負まけないように、枯かれないように、笑わらって咲さく花はなになろう(不服輸地、不枯萎地、成為那笑著盛開的花朵吧)」。多年後,當我寫下《五分之二的意外》小說的最後一句「去吧,去成為你心目中的仙女吧!」,竟和最後一句歌詞的意境不謀而合,「心こころの中なかに、永遠とわなる花はなを咲さかそう咲さかそう(在心中開出那永遠的花朵吧)」,一切都是巧合,卻也是必然,原來這樣的人生觀在我還不明白歌詞時候就已流在身體裡。
無論如何,在下次上課時,我還是拿到一張標了平假名的歌詞翻譯,意思不重要,可以自彈自唱就好。看來我反過來出了一道難題給老師呢。(笑)
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!