此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
端木皚
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

速評:英國國會通過左安樂死合法化?

端木皚
·
·
草案係關於「assisted dying」,而非「安樂死」(euthanasia),兩者有很根本的差別:前者只是協助病人(?)結束生命,例如提供藥物等,但不包括由他人(如醫護人員)「拔喉」 ,這是「安樂死」才包括的 。提出草案的議員 Kim Leadbeater 極力強調兩者的分別,不能混淆

(原刊於 Threads,稍為修改成文章格式)

剛剛見到膠總出左上面一個短短的 Status,但幾乎每個重要關節都錯。於是決定快快手寫兩句關於這個今天英國的重要新聞,順便簡介下英國國會的程序(Parliamentary procedure):

1. 通過(或三讀通過)草案既唔係「英國會」,而只係下議院(House of Commons,你鐘意叫「平民院」亦得) 。草案而家會交付上議院(House of Lords,你鐘意叫「元老院」亦得)審議 。上議院可以唔通過,可以 pass with amendments,亦可以原封不動通過 。前兩個情況出現的話,就會發還下議院再審議,簡稱「ping pong」 。要走完成個旅程,先叫「英國會通過」 。而家只係一半路程(or even less,因為仲可能不斷 ping pong)

(順帶一提,由於法案只以 23 票之輕微差距通過,任何 House of Lords 的舉動都會在 ping
pong 中再添變數 - 不能「坐定粒六」,當 House of Lords 係橡皮圖章)

2. 草案係關於「assisted dying」,而非「安樂死」(euthanasia),兩者有很根本的差別:前者只是協助病人(?)結束生命,例如提供藥物等,但不包括由他人(如醫護人員)「拔喉」 ,這是「安樂死」才包括的 。提出草案的議員 Kim Leadbeater 極力強調兩者的分別,不能混淆

3. 咁係唔係 Sky News 搞錯呢?我 check 返,原標題係咁既:”MPs back legalising assisted dying in England and Wales historic Commons vote” - 明顯指出是 MPs 和 Commons vote(ie 沒有混淆下議院為國會),正確地用「assisted dying」的名稱 。所以出錯的不是 Sky News(相反,是膠總翻譯/理解出錯)

4. 呢點嚴格來說唔算佢錯,但呢個 status 容易令人誤以為法案涵蓋整個英國。但事實上只包括英格蘭和威爾斯,因為這是所謂的 devolved matter 。蘇格蘭另有稍有不同的 assisted dying bill,正由蘇格蘭國會審議 。

(膠總好少犯呢種低級錯誤,今次唔知點解呢?)

(歡迎網上廣傳)

CC BY-NC-ND 4.0 授权