彼黍離離
詩經·國風·王風·黍離
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。 知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中心如噎。 知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
這是很有名的詩句,現代人只記得後半,「 知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。」,今天台語漢字要來說前半的「彼黍離離」!
「 離離」的註解在萌典有四,前二個為:
分披繁盛的樣子。《詩經·王風·黍離》:「彼黍離離,彼稷之苗。」宋·陸游〈病起〉詩:「斷香漠漠便支枕,芳草離離悔倚闌。」
果實下垂的樣子。漢·張衡〈西京賦〉:「神木靈草,朱實離離。」《詩·小雅·湛露》:“其桐其椅,其實離離。” 毛傳:「離,垂也。」
台語的頭低低,「thau5-le5-le5」的「le5-le5」字,台語有句俗諺:飽穗的稻仔,頭犁犁。對應詩經的「彼黍離離」,是不是讓人聯想翩翩!對岸的嚴修鴻教授懷疑le5-le5是“彼黍離離“的「離離」!古,離與麗通,因為「離」的本意就是鸝,也就是「黃鸝鳥」。《說文》:「離,黃倉庚也,鳴則蠶生。从隹,离聲。」段玉裁據《爾雅音義》、《廣韻》補「離」字,段注本作「離,離黃,倉庚也」。《玉篇.隹部》:「離,亦作鸝,倉庚也。」如《詩.豳風.七月》:「春日載陽,有鳴倉庚。」毛傳:「倉庚,離黃也。」 台語的韓國名叫「高麗」,ko-le5, 這音「麗」發「le5」沒問題! 「麗」有華美的意思,也就是釋義一的「分支繁盛」!
另,「離」古又與「羅」通用!離,表示羅列、陳列。《方言.卷七》:「羅謂之離,離謂之羅。」郭璞注:「皆行列物也。也是“彼黍離離“ 「分支排列」的意思!
它的釋義二,「下垂」皃,可能是「果實累累」必然「下垂」的延伸義!那,也可能是「累累」的假借! 林文信先生提點是「le5」是「儽」字,《說文》:垂皃。从人纍聲。一曰嬾解。這個字後來演變成疲累的「累」字,本字是「纍」字!兩者互為異體字!疊字「累累」=「纍纍」,它的第二義:「瘦弱、疲憊的樣子。」就是「儽儽」的假借!中文說一個人疲憊,失志,會說「垂頭喪氣」,故「下垂」皃是它的延伸義! 台語講「虛-leh-leh」,亦有可能是「虛累累」!「leh-leh」後面再來詳論!
結論:台語的 頭le5-le5, 是「頭儽儽」,「頭離離」! 接下來看台日典關於「le5-le5」的條目:
le5-le5,台日典
e-e lê-lê[鍋鍋 螺螺]=[鍋螺]。
e-lê[鍋螺]gín-á tī親人身邊sai-nai m̄離開。
鍋螺, 鍋鍋 螺螺, 就是 gín-á 囉嗦 攪擾 ê 意思.(出處:甘字典)
khiau-lê-lê/khiau-lê-lê[曲犁犁]彎曲。
lê-lê[螺螺]加強形容詞。khiau(曲) ∼∼。
lôe-lôe/luê-luê/ lere5-lere5(泉)[犁犁]頭tòm-tòm。
第六條是「頭le5-le5」,第四,第五的「le5-le5」是加強語氣詞!很可惜,它只舉「khiau-le5-le5」一辭!許成章先生還收錄有「花-le5-le5」,「瘦-le5-le5」等。另外有收修飾動詞的「暗晡蟬哮hau2-le5-le5」,這個在Embree台語辭典也有收錄:lê-lê-háu/,kiò/tân 哭哭啼啼make a noise like a cicada(蟬),蟬的叫聲,淒厲而長!故,有可能是「厲」字!「厲」有猛烈的意思,疊字可為加強修飾語!另中文有「厲聲」一詞,也可參照!也可能是台語的「tan5-水螺」的「螺」! 「水螺」是汽船,的汽笛聲。 說到這裏,就要再續上前面提到的「leh-leh」(e-le5,再順延於下)
leh-leh/leh8-leh8,台日典:
leh-leh/leh-leh[捋捋]Sai-nai、艱苦、siûⁿ(漿)、hiâu(嬈)等ê加強形容詞。
leh-leh[冽冽]或le̍h-le̍h=[冽冽(lè-lè)](2)。
khian5-leh-leh
siunn5-leh-leh
hiau5-leh-leh
苦-leh-leh
liâm-le̍h[黏le̍h]非常黏。
liâm-liâm-le̍h-le̍h[黏黏le̍h-le̍h]非常黏。
油-leh-leh (出處:教育典)
le̍h-le̍h[靂靂]雷tân或磁器等ê破聲。
le3-le3, 台日典:
lè-lè/lè-lè[冽冽](1) =[冽冽(le-le)]。 (2) 加強形容詞。
iām-lè-lè/iām-lè-lè[炎lè-lè]火炎炎燒起來。
ām-lè-lè/ām-lè-lè[茂lè-lè]=[茂吵吵]。草木非常茂盛ê款式。
li-li-lè-lè[li-li-lè-lè]瓦等破去ê聲。(註:「裂」字)
le-le, 台日典:
le-le[絡絡]加強形容詞。
le-le[le-le]哮/叫ê款式。
tsiam-le-le[尖絡絡]非常尖。
sán-le-le[瘦le-le]布等ê質地粗koh容易破。
由上面的列舉,可以得知,le, le3, leh, leh8 等等,可能是腔口差,表現加強語氣詞,腔調可以隨口氣輕重而發音!也可能是各有 ABB 的加強句型,如 :
tsiam-le-le(非常尖), 可能是「尖銳銳」,「銳」切音 以(i6)芮(jue7)切 ue7!
am7-le3-le3(leh-leh)(非常茂盛), 可能是「蓊薾薾」,「薾」,《說文》:華盛。从艸爾聲。 台語的母親,另一個說法是「娘嬭」niu5-le2。「爾」為共同音符!
虛-leh-leh(非常累) 可能是「虛苶苶」:《莊子齊物篇》:苶(薾)然疲役。又乃叶切。唐·杜甫〈詠懷詩〉二首之一:「疲苶苟懷策,棲屑無所施。」其實「苶」就是「薾」,「爾」跟「尒」是異體字!這裡的「薾」應該是「儽」的假借!
油-leh-leh(非常油膩), 可能是「油胒胒」《正字通》乃計切,音膩。肥也。,寫「油膩膩」也是可以!
liam5-liam5-leh8-leh8,可能是「黏黏膩膩」!
最後,再接回「e-le5, e-e-le5-le5」,它的解釋「gín-á tī親人身邊sai-nai m̄離開。」「小兒黏在親人邊,不願離開!」,這個le5 就是「膩」的意思:《萌典》黏著、糾纏。如:「小孩子病了,一直膩著媽媽。」這個發陽平聲,就是「泥」字!譬如:《老殘遊記·第一七回》:「翠環仍泥著不肯去,眼看著人瑞,有求救的意思。」,le5 為「泥」,le3, leh8, leh, 為「膩」,此為腔調不同的不同用字罷了!意思都是「親近」的意思。「e」字為「偎」切音ue->e!
khian5-leh-leh, 小兒非常撒嬌
「leh」當然是「膩」字! khian5, 可能是 khian2 的誤寫, khian5 變調為 khian7, khian2 變調為 khian, khian7, khian, 為高低音 調值 33跟55的些微差異! khian2, 為「繾」字!《說文》:繾綣,不相離也。 或者是「掔」字 khan或 khian,《說文》手持固也! khian, 變調亦為 khian7, 故,可能是 「khian-leh-leh」而不是「khian5-leh-leh」!
絫,累,儽,纍,是lui, -ui 韻母,為何會有-ue, -e 韻母呢?
從「每」字的字典來看,有音韻關聯的線索:《正字通》《古尚書》昧昧(bue7),與梅梅(bue5/bui5)、媒媒(bue5/bui5)、每每(bue6/bui6)通聲。古人以聲狀義類如此。
