制造drama的从来不是我。我也始终不明白,自己私下平常的聊天,究竟是如何被监听、又被怎样半真半假地扭曲散布。整件事的反常与诡异,已超出常理,也不是任何个人能做到的。我尽管始终不理解,但也在尽力在不危及他人的前提下,承受这一切,并努力安静生活。除了被迫遭遇这一切的委屈,我更清楚:这场戏,从搭台到唱戏,都与我无关,我也只当自己是个看客。我能说的都在这里了,这是我给自己的交代,也是我能够给出的全部反应。
制造drama的从来不是我。我也始终不明白,自己私下平常的聊天,究竟是如何被监听、又被怎样半真半假地扭曲散布。整件事的反常与诡异,已超出常理,也不是任何个人能做到的。我尽管始终不理解,但也在尽力在不危及他人的前提下,承受这一切,并努力安静生活。除了被迫遭遇这一切的委屈,我更清楚:这场戏,从搭台到唱戏,都与我无关,我也只当自己是个看客。我能说的都在这里了,这是我给自己的交代,也是我能够给出的全部反应。
I was never the one creating this drama. I still don’t understand how my private conversations could have been monitored, distorted, and spread with half-truths.
The perverseness and strangeness of the whole matter go beyond reason and far exceed what any individual could possibly do.
Though I may never fully understand it, I’ve done my best to endure everything without endangering others—and to keep living quietly.
Beyond the injustice of being forced to bear all this, I see more clearly than ever: this drama, from the stage to the performance, has nothing to do with me. I am, at most, a spectator.
I have said all there is to say.
This is my account to myself—and the entirety of my response.