喜歡讀詩的人越來越少了,很多人覺得現代詩格式和意象都很亂,不知道在說什麼。我倒覺得詩是所有文體裡面最耐看的一種——誰會把看過的小說再看一遍呢?估計很少。但好詩讓人百讀不厭,每次重讀都有新感動。
我!我《魔戒》看了三遍以上,《哈利波特》數不清,《傾城之戀》也數不清,喜歡的小說,我都會隔一段時間,懷念故事裡的世界觀,然後重看~
我也喜歡讀詩,因為有韻味~
@一隻會彈琴的貓 你這樣一說,我想起我也重讀過張愛玲和阿城的小說很多遍。
前陣子阿貓跟@Delong 才讓我重讀了雪萊的詩~
@小鹿斑比 那很好啊。詩是最難翻譯的文體,基本上外文詩譯本都是譯者的再創作,譯者如果是個詩人,譯詩就相當於是他的詩。
@考拉不渴 是啊,翻譯的好與壞差異很大呢
@小鹿斑比 真的,有些英詩被翻譯的好美~要看版本~
@小鹿斑比 @一隻會彈琴的貓 我覺得可以比對原文跟翻譯一起看~
@Delong 點頭,有時也會自己嘗試翻譯看看
我!我《魔戒》看了三遍以上,《哈利波特》數不清,《傾城之戀》也數不清,喜歡的小說,我都會隔一段時間,懷念故事裡的世界觀,然後重看~
我也喜歡讀詩,因為有韻味~
@一隻會彈琴的貓 你這樣一說,我想起我也重讀過張愛玲和阿城的小說很多遍。
前陣子阿貓跟@Delong 才讓我重讀了雪萊的詩~
@小鹿斑比 那很好啊。詩是最難翻譯的文體,基本上外文詩譯本都是譯者的再創作,譯者如果是個詩人,譯詩就相當於是他的詩。
@考拉不渴 是啊,翻譯的好與壞差異很大呢
@小鹿斑比 真的,有些英詩被翻譯的好美~要看版本~
@小鹿斑比 @一隻會彈琴的貓 我覺得可以比對原文跟翻譯一起看~
@Delong 點頭,有時也會自己嘗試翻譯看看