野犬傳命
2 篇文章
黃懿翎 (令雨)

金翎的 pulp 比喻:翻譯就是一杯含有多汁小塊果肉的果汁

昨晚翻來覆去睡不好,腦袋突然出現金翎說過的pulp 比喻,然後腦袋就轉的更厲害,精神更加耗弱,今天昏迷半天多之後,決定把一些想法寫出來。 原文同步刊於 翻譯人森的滋味 -------------------------------- 金翎在國際布克獎領獎台上說: I hope we can all start thinking of translation not as the pulp, but as the juicy bits, and proudly labeling it so on the carton. 在美國的果汁通常會有兩種標示,一種是含果肉,一種未含果肉,在英國則…

黃懿翎 (令雨)

《野犬傳命》的傳命是什麼?談翻譯跨語言/文化兩難

原文刊登於 翻譯人森的滋味從事全職筆譯工作10年的我,其實在大學時期就讀外文系時就已有走上翻譯這條道路的想法,只是自覺不夠成熟,所以躊躇不前。後來同時考上翻譯研究所與生態研究所,則基於對於生物/生態的興趣,以及想要跨領域充實的想法,選擇了生態學研究所。

刷完啦