雜記:語言所透露的思維模式

薛西弗斯的日復一日
·
·
IPFS
·

之前讀了一本《現在這樣的我,愛著現在這樣的你》,裡面提到英文裡的「passion(熱情)」源自拉丁文中「passio(受苦)」,我當下太震驚,原來在英文中熱情其實是由痛苦變成的,內容是在說愛是帶有熱情的,然而熱情卻是由受苦這字演變而來。我想或許現代的英文母語者並不這麼想,但每種語言的詞彙裡可是包含很多當時人對於某些事物的看法,這實在是太好玩了!

另一個詞是「compassion(悲憫)」,同樣也是從拉丁文演變而來,com是一起,passio是受苦,願意一起受苦叫做悲憫,很神奇,在中文看不出關聯的詞,卻在英文產生出了連結。於是,我又去查了更多有趣的詞彙與諺語

首先是德文「Herausforderung」(直譯:有趣的挑戰),大多數是用在生活中,對於人生、工作等抽象形容,中文有冒險嘗試的感覺。在中文語境中冒險往往包含一種對於人生、工作穩定的破壞,不是很多人都會分享自己裸辭還是決定離開穩定的生活、工作崗位等都需要下定決心嗎,在中文“冒險”這詞有些許負面的意思,但翻譯成有趣的挑戰就變得很正向呢!

再來是德文「der Nabel der Welt.」(直譯:世界的肚臍)肚臍:誒???;世界:誒???

中文是指:萬眾矚目的焦點,對,他們的肚臍是我們的焦點。

第二個是法文的諺語「être né le cul dans le beurre」(字面意思:屁股泡在奶油裡),這句就是中文的「含著金湯匙出生」,很好玩吧!明明同樣是出生有錢人家,有人是泡在奶油裡,有人是含著金湯匙,但老實說,屁股泡在奶油裡那種畫面太美,我不敢看。

再來一個法文諺語:「L’habit ne fait pas le moine」(直譯:衣服不會讓人成為修士)

中文是指:人不能只看表面;就是「不是穿著袈裟就是和尚」

還有很多個我覺得也很有趣「jeter de l’argent par les fenêtres」(字面意思:把錢從窗戶丟出去)可是這實際上很有畫面感,就像我們的「拿錢打水漂」是同一個意思,都是一種錢丟出去就不會回來了的概念

失約在中文是「放鴿子」,在法語中則是「poser un lapin 」(放兔子)

「donner de la confiture aux cochons」(把果醬餵豬吃),這有種把珍寶給不懂欣賞的人,用中文來說就是「暴殄天物」

法文:「utiliser un canon pour tuer une mouche」(用大砲打蒼蠅)

英文:「to use a sledgehammer to crack a nut」(用大鐵鎚敲核桃)

德文:「mit Kanonen auf Spatzen schießen」(用大砲打麻雀)

沒錯這三句都是指「殺雞用牛刀」也就是本末倒置的意思,從這樣的對比,可以看出各國的文化,很能想像那種畫面感,像是我們是用雞與牛刀(就很菜市場的感覺,樸實日常),而法文用大砲打蒼蠅有明顯的畫面感與強烈的比較(但我比起蒼蠅會更想打蚊子),英文則是在敲核桃(一樣日常生活),德文也是用大砲來譬喻,兩位都很喜歡大砲呢!我好像找到他們很容易吵架的原因了(???)

中文「餓得吃的下一頭牛」 牛:(瑟瑟發抖)

法文是「J’ai une faim de loup.」(如狼般飢餓)狼:嗷嗚~~嗚嗚嗚

英文是「I’m so hungry I could eat a horse.」(我餓得吃的下一匹馬)馬:爲什麼不去吃牛

德文是「Ich habe einen Bärenhunger.」(如熊一樣飢餓)

嗯,德國人選熊。

還想了許多幾個華人限定的詞(就是找不到對應詞),我想到的是「孔融讓梨」這個成語,它包含著儒家的長幼有序,年幼者的退讓是一種品德,歐美找不到這種詞,因為他們文化並沒有這種思想,日本也沒有(他們的讓不是年幼要退讓,而是出自於禮節),但我想韓國應該會有對應的詞吧。

另一個是孝親費,這很有文化特色,即便是現在的台灣,仍有人認為給錢才是愛(當然有很多原因,但寫在這篇重點就會錯誤),於是這種愛上升到義務層面,這詞彙展現我們文化對於“孝順父母”的愛的表達方式,給錢。跟「養兒防老」一樣,是個華人圈子可以完全理解,歐美沒有,但泰語有跟養育之恩很相近的詞:「บุญคุณ」(蠻能理解的,因為是信仰佛教。感謝GPT)

學語言的時候,我最喜歡就是去找各國的諺語、俗語等,因為我從那裡面看見更豐富的世界與思考模式,也能讓我維持學語言的熱誠,我一直覺得只要學的語言夠多,就不會只被中文的一種語境給困住。最初讓我開始這些想法,就是google翻譯裡中翻徳時我輸入了“冒險”這個詞,然後為了雙重確認,我都會再把它翻譯出的字貼回原本的欄目,確認翻譯出來的中文意思是我想要表達的,我才會使用,就是那次,它跑出來的是“有趣的挑戰”,我就覺得「喔!原來對於我們來說冒險的事,在他們眼中卻被視為“有趣的挑戰”,也太酷了吧!該如何形容當下的心情,我發現我好像找到一扇撬開自己既有價值觀的鎖,外面是更多不同的看法,會興奮卻又顫抖,因為我知道這可能是要打碎自己以前相信的事物,但也會有思想交流迸發地絢爛,害怕被吞沒的恐懼,那種又嚮往又膽怯的心情,我想是既期待又怕受傷害吧~

當時也處在被“好”的價值給綁住,中文的成功有很多意思,但大差不差都是跟物質相關:賺到錢、有份穩定的工作、做好XX的本分等,那是我第一次面對“當我與這社會所期待的不同,我該如何自洽?”

讀了很多心靈雞湯書,看了很多熱血動漫,後面我選擇直接跳進另一種文化去思考,曾看過一句話是說:

「想了解一個國家及他們的文化,就要先學會他們的語言,才能理解他們的思維」

讀了哲學就對背後的想法、觀念有興趣,然後讀了歷史;讀了歷史,就好奇當時的文化背景及人們是如何看待這件事,於是學了語言;學了語言就發現他們的每個詞、每句話都蘊藏著他們文化對事物的看法;歷史影響思想,思想影響語言,語言進一步影響思維形成某種文化,影響了後面的哲學,是一種循環(雞生蛋蛋生雞的迴圈),很好玩耶!!有種語言是活的,甚至語言只是媒介,使文化體現的方式,真正有生命力的其實是文化。每種歷史背景,會影響人民說話方式,像是宗教信仰的差異、歷史背景發展等,甚至會出現同詞卻不同意思。總之很有趣,希望大家享受語言差異帶來的衝擊(?)吧!

CC BY-NC-ND 4.0 授权

歡迎支持我~讓我知道你喜歡我的內容,使我能創作更多內容