我是一種渡越
昨天讀書會。開場前夕,人已經陸續進來,在那個相當寬敞的無窗榻榻米暖閣裡圍著就坐。
有個歐裔男子拉開玻璃門,問道:「你們這兒辦中文讀書會?」
我們說對。
他說可否提個問題——what's your favorite Chinese radical?
一時腦子轉不過來,還以為問的是「who」,誰是你最喜歡的中國激進派。
(老實說並沒有。)
見大家懵然,他開始解釋,我才忽然明白他這裡用radical一詞是指偏旁部首。
(Radical出自拉丁文名詞radix,原意是根,故可指「字根」。白蘿蔔英文叫radish,即「大根」。形容詞radical作「激進」解,因為「激進」的主張總是要求從根源上作出改變。)
想了想,回答他道:The one that means "movement". 「走之底,」我用中文對在座的漢語使用者轉譯。又說我名字裡的「遠」就從辶。
其實movement(運動)根本不能概括辶。同室友好有人說玉字邊,有人說三點水,答案各異。
白人男子說他不懂中文,就是覺得漢字的實踐非常美,自古以偏旁部首來歸納世間的萬事萬物。我欣然贊同,說整個體系是個mindscape(儘管體系內難免有許多過時的偏見)。
他滿意告退。更多的同學來了。
事後查閱才知道我從小只曉得叫「走之底」的辶唸chuò,本指行走(walk)。然而從屬辶部的字,的確常常涵蓋移動、遷徙和趨向:
不分次序任意羅列一小部份:
遠、近、迢、遙、遼、遭、遇、趨、速、通、透、遞、迪、迷、迴、巡、遊、遷、迎、迓、逶、迤、逃、逸、進、退、運、還、辷、辻、邊、逕、過、遲、逼、迫、趣、迥、迦、迭、追、趕、逐、迸⋯⋯
我命中有水的意象,而且較洪大,是「濤」。命中註定要遷移,連工作也專注於異質語文之間的轉化播遷,甚至選擇床伴也傾向於種族上的「遠人」。我的名字是媽媽構想出來的,與命運相對照,卻若有一切合轍之感。性格即命運。常常名字也好像塑造了人的命運。
Eu sou uma travessia. I am a crossing. 我是一種渡越。
【後記】有個fun fact值得一提。最早聽說的「辶」的指稱,並不是小學裡教的「走之底」,而是媽媽口中的「撐屎艇」——那是「辶」的廣東話俗稱。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

- 来自作者
- 相关推荐