翻譯工作者的12年歲月

同步刊登於 翻譯人森的滋味
回顧我的翻譯歲月,大概可以從2013年兼職翻譯女性主義與聖經神學的書算起,到今年(2025)已經有12冬,我還記得翻譯第一本書的興奮與感動,由於對於女性主義思想和聖經信仰內容的熟悉,我在翻譯這本書可說是如魚得水,作者寫的概念我都非常容易明白、理解,這種語言與知識內容結合的喜悅,讓我感到踏實與興奮。
後來陸續接了不同領域的書籍翻譯,盤點下來,內容除了女性主義與聖經神學的之外,還包含生態、靈性、自然思想、原住民、歷史、藝術、溝通,這12年內我獨立翻譯的書籍已經累積到14本,合譯的有7本,總計21本, 但這些書大多比較偏向抽象理論,所以不是那麼好讀,當然也更不好翻,雖然一開始沒有設定自己想成為哪方面的翻譯工作者,卻不知不覺,成為思想、理論方面的專門譯者。在從事書籍翻譯的期間,也因為偶爾接學術論文翻譯,以及翻譯社的各類文件,接觸到醫學、法律、收養教育、音樂等各個不同領域的內容,算是一種並行的訓練,回過頭來,也幫助我接觸新領域的書籍時,變得更有自信與勇敢。
昨天特地把我翻過書本的字數整理了一下,原來書越翻越厚,字越翻越多,真的不是我的錯覺,而且費率確實有增加,可惜還是追不上難度的增長。回顧之後才發現,跟我合作的出版社,幾乎從第一本開始就是丟理論的書給我,與其說再也回不去輕鬆好翻的書,不如說我就是與輕鬆的書無緣,邊走邊看一步步走到這裡,差不多可以這麼定調了。
還好我毅然決然在上一本書交稿之後,讓自己放一個月的假,畢竟,休息是為了翻下一本更難的書,現在放假即將結束,重新出發!
***圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!