在台灣原住民知識探討的世界裡參了一咖~用翻譯之力
IPFS
除了閒暇發展烘焙副業會烤甜點麵包之外,我也常常非常期待燒燙燙、剛出爐的出版譯作!
去年4月左右,成大的蔡教授因為讀了我的譯作《神聖生態學》跟我聯絡,希望我可以參與他們的原住民知識文集出版計畫。
《台灣原住民知識論及其外:知識生產、多元實踐與去殖民批判的關係性共構》原本是邀集國內外研究台灣原住民知識的學者撰文,以英文寫成,現在計畫主持人蔡林縉教授與史書美教授想要把這本文集翻成中文出版。
其實我在翻譯《神聖生態學》之前,就已經對原住民知識的探討,尤其是自然生態知識的探討很有興趣,因此收到邀請時自然非常開心,可惜算一算我手邊同時有其他案子的僅有時間,只好忍痛回說我只能翻其中兩章。
在翻那兩章的內容時,一直覺得很有共鳴,《神聖生態學》裡舉的幾乎都是國外的例子,但這本書則是直接以台灣的原住民文學來談,連其中引用的小說角色對話,我都覺得好像真的聽到那些人在我耳邊講話,也更熟悉文中探討的文化、生態、社會處境,與文本的距離更加貼近。
手中拿到出版後的成品,想到自己能透過自己的專業能力參與台灣原住民知識探討的其中一小部分,覺得與有榮焉。
****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

- 来自作者
- 相关推荐