人名音譯經典(13):司徒雷登
John Leighton Stuart(1876-1962),美國傳教士、教育家、外交官,燕京大學創始人,國民政府遷台之前最後一任美國駐華大使。

這個譯名在我看來是我收集的所有外國人名音譯中最為經典的一個,用中文複姓「司徒」翻譯了Stuart,摘取了其middle name "Leighton“譯作「雷登」,這四個字合在一起的音韻尤其美——陰、陽、陽、陰,朗朗上口,典雅大方,彷彿能透出書香門第的出身來。
司徒雷登的名字中的middle name值得格外一提,Leighton是一位美國牧師John Leighton Wilson的middle name,正是他當年把司徒的母親介紹給了他的父親。所以司徒的母親特意把「媒人」的中間名拿來作兒子的中間名,以為紀念和感謝。
按照當下的人名音譯做法的話,John Leighton Stuart這個名字今天可能會被譯成「約翰·萊頓·史都華」吧。
推薦閱讀
“Fifty Years in China: The Memoirs of John Leighton Stuart, Missionary and Ambassador”, by John Leighton Stuart