「等待線」的英文是什麼?
同步刊登於 翻譯人森的滋味
到公務機關辦事的時候,我們幾乎都會在地板上看到這個:
「等待線」
中文沒有問題,但這裡翻成的waiting line 其實是排隊隊伍的意思,英國人會說 queue。
正確的英文不會是名詞,而是祈使句:Wait Here,禮貌一點就是 Please Wait Here,中文比較禮貌、正式的用法不會用祈使句,不會說「在這裡等」,而是告訴你等待的起始線在這裡,所以會標示「等待線」、「等候線 」,但英文在這方面會。
中英翻譯就是如此,不是直接一個字對一個字把中文翻成英文,而是找到英文裡會有的用法,以那個用法來翻,因為目標群眾不是以中文思考的人,而是不懂得中文(思考)、以英文思考的人。
不換位思考,就沒辦法達到翻譯的目的,徒有形式而已。
****除特別標示外,圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁
