「等待線」的英文是什麼?

黃懿翎 (令雨)
·
(修改过)
·
IPFS
·

同步刊登於 翻譯人森的滋味


到公務機關辦事的時候,我們幾乎都會在地板上看到這個:

「等待線」

中文沒有問題,但這裡翻成的waiting line 其實是排隊隊伍的意思,英國人會說 queue。

正確的英文不會是名詞,而是祈使句:Wait Here,禮貌一點就是 Please Wait Here,中文比較禮貌、正式的用法不會用祈使句,不會說「在這裡等」,而是告訴你等待的起始線在這裡,所以會標示「等待線」、「等候線 」,但英文在這方面會。


網路

中英翻譯就是如此,不是直接一個字對一個字把中文翻成英文,而是找到英文裡會有的用法,以那個用法來翻,因為目標群眾不是以中文思考的人,而是不懂得中文(思考)、以英文思考的人。

不換位思考,就沒辦法達到翻譯的目的,徒有形式而已。


****除特別標示外,圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

黃懿翎 (令雨)專職翻譯,出版多本譯作。翻譯・時事・戲劇・書・手作烘焙。 [email protected]。FB🔎【翻譯人森的滋味】:FB🔎【Ling 烘焙實驗室】IG🔎 lingbaker2020
  • 来自作者
  • 相关推荐
影劇隨想
22 篇作品

我的故事不是你的故事

在運動賽事上,我看到我的國家