將「粵語」講成「廣東話」可能誤解為「客家話」

eYiWuYe粵拼魔改
·
·
IPFS
·
Cantonese原本係指「廣州城(Canton)」範圍啲人講嘅「省城話」,正如粵語另一分支嘅台山話會叫做Taishanese。況且因為廣東省東部其實主要係講客家話多過粵語,當客家人移居到四川/臺灣之後會被視為「廣東人」,令到當地所謂「廣東話」可能係指客家話而唔係粵語。為咗消除誤解,應該避免用「廣東話」形容Cantonese,改為學術界比較慣用嘅「(廣府)粵語」。

Cantonese哩個英語字詞源自🇵🇹葡語cantonês。話說葡萄牙係自從地理大發現之後第一個經新航道抵達中國大陸嘅西歐國家,當時(明朝)中國南端最大嘅港口城市係廣州,但當地人習慣上會將「廣州城」叫咗做「省城」。其實明清兩朝「廣州府」包括珠江三角洲,範圍大過今日嘅廣州市好多,所以周邊縣民好自然覺得無理由只係「省城」先算廣州。當然葡萄牙人都知道「省城」個意思係指「省嘅首府」,廣東省可以有「省城」嘅話,唔通福建或者其他省就會無「省城」咩。結果葡萄牙人根據「省城」係廣東省(província de Cantão)首府嘅道理,將「省城」譯成cidade de Cantão(廣東城),而「省城話」就譯成cantonês。邏輯就好似香港仔只係香港島一部份,九龍城只係九龍區一部份咁樣。

後來🇬🇧不列顛帝國取代葡萄牙成為海上霸權,「廣東」嘅郵政式拼音定為Kwangtung,「廣州」就定為Kwangchow但同時註明Canton已經係洋人用慣嘅譯名,Cantonese自然就係指「省城話」。不過對於華人嚟講,始終唔係咁容易將Canton聯想到當年葡萄牙人眼中嘅「廣東城(省城)」,例如香港嘅Canton Road就譯咗做「廣東道」而唔係「省城道」,結果Cantonese就被誤解為「廣東話」。

其實廣東省唔只「省城話」一種語言,例如澳門以西嘅台山就有好多人移居美國,搞到英文另外有Taishanese去形容台山話,咁唔通台山人會覺得廣東人只係講Cantonese(省城話)而台山話就唔係廣東人講咩。(註:早年啲人未必知道「省城話」、台山話都或者算係同樣構成粵語嘅方言連續體)更加大問題係廣東省東部唔係粵語地區,而係連同福建、江西組成三省交界嘅客家話地區。廣東省嘅客家人自然都唔會覺得Cantonese可以代表全個廣東省,但客家人移居到四川、台灣之後又會被視為講「廣東語」,例如日治時期就試過根據台灣客語制定出「広東語仮名」。由於台灣嘅粵語族群近乎全部都係香港人,對於知道客家話曾經叫做「広東語」嘅台灣人嚟講,香港人講嘅Cantonese可能係「香港語」都唔奇。

既然用「廣東話」形容Cantonese會同上述背景(台山話、客家話)有所衝突,改返做學術界比較慣用嘅「粵語」應該先至恰當。由於粵語係包括「省城話」、台山話等各種方言,如果要用Cantonese形容粵語整體,咁就要另外用其他字詞形容由「省城話」發展出嚟嘅方言。例如而家香港、廣州、澳門(甚至包括新加坡🇸🇬、馬來西亞🇲🇾)嘅粵語已經大幅同化,可以用「廣府粵語」形容「省港澳」共通語,譯成英文或者叫Metropolitan Cantonese(參考「巴黎式法文」通稱Metropolitan French),另外「廣府粵語」再加埋肇慶、梧州等地而成嘅「粵海片」就可以叫General Cantonese(參考「美國式英文」通稱General American),至於清朝以前嘅「省城話」就或者叫Early Modern Cantonese。

因為粵語有口頭、書面會使用唔同文字嘅現象,根據口語寫成嘅粵文粵字可以參考nynorsk(新挪威🇳🇴語)而叫做Neocantonese。至於根據華文(中國白話文)寫成嘅書面語就可以參考bokmål(書面挪威🇳🇴語)而叫做Cantonese Bookmawl,或者好似用日本🇯🇵語法讀漢文(文言文)嘅「漢文訓読」咁樣叫做「華文粵讀」。順便一提「粵」字其實唐朝就有傳入日本成為「粤(えつ)」字(而家台灣、香港所用嘅有撇「粵」係參考漢朝寫法),反正日本人眼中「広東語(カントンご)」多數都係指香港人講嘅「廣府粵語」,不如就將「廣府粵語」譯成「カントン粤語」。至於「廣東」就可以參考郵政式拼音Kwangtung,由カントン改成くゎんとん作為新嘅訓読,仍然有保留「くゎ(kwa)」發音嘅地方自然無問題,至於已經無咗「くゎ」發音嘅日本大部分地方(包括標準語)就讀成「くわんとん」都得。

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

eYiWuYe粵拼魔改根據英文/葡文/希臘字母/基里爾字母/法語/其他語文習慣魔改粵拼 https://pal.bio/eyiwuye
  • 来自作者

eYiWuYe式粵語假名

將「粵語」講成「廣東話」可能誤解為「客家話」

eYiWuYe粵拼魔改
·
·
IPFS
·
Cantonese原本係指「廣州城(Canton)」範圍啲人講嘅「省城話」,正如粵語另一分支嘅台山話會叫做Taishanese。況且因為廣東省東部其實主要係講客家話多過粵語,當客家人移居到四川/臺灣之後會被視為「廣東人」,令到當地所謂「廣東話」可能係指客家話而唔係粵語。為咗消除誤解,應該避免用「廣東話」形容Cantonese,改為學術界比較慣用嘅「(廣府)粵語」。

Cantonese哩個英語字詞源自🇵🇹葡語cantonês。話說葡萄牙係自從地理大發現之後第一個經新航道抵達中國大陸嘅西歐國家,當時(明朝)中國南端最大嘅港口城市係廣州,但當地人習慣上會將「廣州城」叫咗做「省城」。其實明清兩朝「廣州府」包括珠江三角洲,範圍大過今日嘅廣州市好多,所以周邊縣民好自然覺得無理由只係「省城」先算廣州。當然葡萄牙人都知道「省城」個意思係指「省嘅首府」,廣東省可以有「省城」嘅話,唔通福建或者其他省就會無「省城」咩。結果葡萄牙人根據「省城」係廣東省(província de Cantão)首府嘅道理,將「省城」譯成cidade de Cantão(廣東城),而「省城話」就譯成cantonês。邏輯就好似香港仔只係香港島一部份,九龍城只係九龍區一部份咁樣。

後來🇬🇧不列顛帝國取代葡萄牙成為海上霸權,「廣東」嘅郵政式拼音定為Kwangtung,「廣州」就定為Kwangchow但同時註明Canton已經係洋人用慣嘅譯名,Cantonese自然就係指「省城話」。不過對於華人嚟講,始終唔係咁容易將Canton聯想到當年葡萄牙人眼中嘅「廣東城(省城)」,例如香港嘅Canton Road就譯咗做「廣東道」而唔係「省城道」,結果Cantonese就被誤解為「廣東話」。

其實廣東省唔只「省城話」一種語言,例如澳門以西嘅台山就有好多人移居美國,搞到英文另外有Taishanese去形容台山話,咁唔通台山人會覺得廣東人只係講Cantonese(省城話)而台山話就唔係廣東人講咩。(註:早年啲人未必知道「省城話」、台山話都或者算係同樣構成粵語嘅方言連續體)更加大問題係廣東省東部唔係粵語地區,而係連同福建、江西組成三省交界嘅客家話地區。廣東省嘅客家人自然都唔會覺得Cantonese可以代表全個廣東省,但客家人移居到四川、台灣之後又會被視為講「廣東語」,例如日治時期就試過根據台灣客語制定出「広東語仮名」。由於台灣嘅粵語族群近乎全部都係香港人,對於知道客家話曾經叫做「広東語」嘅台灣人嚟講,香港人講嘅Cantonese可能係「香港語」都唔奇。

既然用「廣東話」形容Cantonese會同上述背景(台山話、客家話)有所衝突,改返做學術界比較慣用嘅「粵語」應該先至恰當。由於粵語係包括「省城話」、台山話等各種方言,如果要用Cantonese形容粵語整體,咁就要另外用其他字詞形容由「省城話」發展出嚟嘅方言。例如而家香港、廣州、澳門(甚至包括新加坡🇸🇬、馬來西亞🇲🇾)嘅粵語已經大幅同化,可以用「廣府粵語」形容「省港澳」共通語,譯成英文或者叫Metropolitan Cantonese(參考「巴黎式法文」通稱Metropolitan French),另外「廣府粵語」再加埋肇慶、梧州等地而成嘅「粵海片」就可以叫General Cantonese(參考「美國式英文」通稱General American),至於清朝以前嘅「省城話」就或者叫Early Modern Cantonese。

因為粵語有口頭、書面會使用唔同文字嘅現象,根據口語寫成嘅粵文粵字可以參考nynorsk(新挪威🇳🇴語)而叫做Neocantonese。至於根據華文(中國白話文)寫成嘅書面語就可以參考bokmål(書面挪威🇳🇴語)而叫做Cantonese Bookmawl,或者好似用日本🇯🇵語法讀漢文(文言文)嘅「漢文訓読」咁樣叫做「華文粵讀」。順便一提「粵」字其實唐朝就有傳入日本成為「粤(えつ)」字(而家台灣、香港所用嘅有撇「粵」係參考漢朝寫法),反正日本人眼中「広東語(カントンご)」多數都係指香港人講嘅「廣府粵語」,不如就將「廣府粵語」譯成「カントン粤語」。至於「廣東」就可以參考郵政式拼音Kwangtung,由カントン改成くゎんとん作為新嘅訓読,仍然有保留「くゎ(kwa)」發音嘅地方自然無問題,至於已經無咗「くゎ」發音嘅日本大部分地方(包括標準語)就讀成「くわんとん」都得。

CC BY-NC-ND 4.0

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!