外語是翅膀,母語是根:從崇拜英文到找回名字的認同之旅

黃懿翎 (令雨)
·
(修改过)
·
IPFS
·

原文刊於 翻譯人森的滋味

前幾天Nvidia執行長黃仁勳跟小男孩對話時,無視小孩旁邊的大人急於要展現小孩英文能力的碎念,讓我也想到自己學英文一路以來的心路歷程。

我想黃應該是認為台語是所有台灣人的母語,所以要小孩學台語,所以重點應該是學母語,意思是,要學會「定義你是誰」的語言。


我記得自己高中時開始對英文產生興趣,一開始是基於興趣,所以非常認真學英文,後來講的流利,開始有成就感之後就很喜歡講英文,尤其是跟外國人講英文,那種很棒的感覺,混合了許多不同的情緒與感受,包含驕傲、成就感,好像自己很厲害,也包含一種被融入外國人之中的歸屬感,而外國人對我這高中生而言,是一種比較高級的人類,因此那種歸屬感還包含了一種驕傲。

後來進了外文系,甚至開始有些業餘口譯的機會 ,更有機會接觸到外國人,我也繼續享受之前高中以來的成就、驕傲、歸屬感。加上我在音樂方面,喜歡西洋音樂多於台灣音樂,在文學方面,喜歡國外繪本/小說多於台灣的文學作品,在戲劇方面,喜歡美劇多於台劇,幾乎是完全讓自己沉浸於英文的環境裡,以現在的說法而言,就是「沉浸式英語環境」。

到了研究所,突然變成「沉浸式台灣環境」,不僅所內老師蠻多講台語的,有許多是研究台灣的歷史x動植物等生態,還有台灣原住民知識等,出國參加研討會,雖然為了跟各國人交流,還是用英文溝通,但輸出的是台灣自己的東西。我在介紹自己的名字時,也從原本取的洋名,變成自己中文名字的拼音,以父母為自己所取的名字面對別人、與別人交流。

高中以來的英文能力讓我飛在空中,好像沒有什麼到不了的地方,是一種 loftiness,研究所後對於台灣的認識,使我帶著這雙翅膀回到地面,踩在地上,有了定根與踏實的感覺。

對自此以後的我而言,跟外國人交流時改回自己的母語名字,跟外國人交流時,也有許多我在這塊土地上看到、聽到、感受到的獨有角度與內容可以分享,讓我更加踏實,也讓我在跟外國人更能產生實質的「交流」(有來有往)。

一路走來,我開始意識到,在語言方面,母語才比較幫助我們形塑出真正的自己,以母語學習而來的在地文化,是我們吃喝進去身體,滋養我們身心靈,也使我們成為現在的自己,而外語是一種能力,也是一種工具,學會用外語溝通,就像是多穿一件有些場合合宜的衣服,可以加分,但一味地強調自己很會外語,不會讓我們變成那個國家的人,只是多穿了很多件讓我們看起來很像他們的衣服,但終究人家不是透過衣服來認識我們,而是透過衣服底下的來認識我們。

****除特別標示外,圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

黃懿翎 (令雨)專職翻譯,出版多本譯作。翻譯・時事・戲劇・書・手作烘焙。 [email protected]。FB🔎【翻譯人森的滋味】:FB🔎【Ling 烘焙實驗室】IG🔎 lingbaker2020
  • 来自作者
  • 相关推荐
影劇隨想
23 篇作品

真的是「天下父母心」嗎?--從韓劇《鐵拳教育》看那些把孩子當成自私延伸的大人

翻譯人森
51 篇作品