從立體的角度認識耶穌~翻譯新書推薦

黃懿翎 (令雨)
·
(修改过)
·
IPFS
·

《走入中東看耶穌》是我兩年前翻譯完成的書,今年終於出版囉,而且其實早在六月就已出版,只是當時正當我剛交出上一本書的譯稿,整個身心都在放假狀態,實在時很難回到電腦桌前,因此這本書的介紹就一直拖到現在了 (笑)。

作者貝里長期蹲點中東,運用他在中東生活60年的經驗,透過他對中東語言、文化、歷史的認識來詮釋、理解耶穌跟他的教導比喻,很有趣的視角。當初會接這本書的翻譯,某部分就是因為對於這主題很有興趣。上帝是神,所謂跨時間、跨空間、跨性別、跨文化、跨語言、跨國籍的存在,但降生在這世界上,卻是以屬於某個時空、文化、語言、性別、國家的樣貌存在。這當中一定有什麼,是我們必須透過當時的中東文化歷史背景角度,才能夠來理解或更理解的教導。同時這時也提醒我們,身為神的上帝透過實際的動作(出生成某一種性別/階級/文化/語言的人)證明他對於這世界的重視,身為人的我們,更沒有理由以迂尊降貴的姿態,忽略人遭遇的處境,以及背後文化、語言等經驗帶來的影響。

這點在貝里探討主禱文(9章)時可以看到,談到「(願你的旨意行在)地上如同在天上」這句禱文時,他認為神國既已降臨,又尚未降臨,提醒門徒要關注地上,這塊土地上的事,為了使神國臨到,我們必須先關心地上的國,這是神國的重點在於人,而人又無法抽離時空、文化的脈絡真空存在,因此我們必須關注地上,才能關注天上。


翻譯每個領域的書,都會需要用該領域的「行話」來翻譯,因此原則上,只要是聖經裡有(或是說「從聖經來的」) 的用詞或說法,都必須儘量與聖經相同,例如:"make holy" 就會翻成「成聖」,或是如果明顯是從聖經經節而來,或是在談的是基督教含意的 temptation ,就會翻譯成「試探」而非通俗的「引誘」如此信徒、牧師等基督教「領域」的讀者才會覺得熟悉通順。但傳統的聖經中文版傳統「新標點和合本」是根據「和合本」改編而來,而和合本又是1919年所翻譯,因此有些語法是跟現代閱讀習慣不太相合,此時就必須衡量是否必須依循傳統聖經版本的用詞。

又或者,即使英文是 justified,也必須按照上下文來判定到底該翻成基督教用語,或是一般社會用語,如果是順著基督教的神學脈絡,就必須翻成「稱義」,但書裡那一段是順著社會的脈絡而談,恐怕就得翻成「有道理的」。又或者,trust 如果對象是人,可能就會翻成「信任」,但若對象是神,或許就該翻成「信靠」。

換句話說,在翻譯基督教書籍時,我大概會像翻譯學術書籍一樣,一方面將書從英文翻成台灣多數人熟悉的中文,另一方面,也希望能盡量在中文界中,成為跨領域的橋樑,在不影響作者意思與目的的情況下,儘量讓領域外的讀者,也能讀懂領域內的文字想法。希望這本書的翻譯,也如我所願確實有搭起一小座橋樑。


***圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室

CC BY-NC-ND 4.0 授权
已推荐到频道:身心灵

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

黃懿翎 (令雨)專職翻譯,出版多本譯作。翻譯・時事・戲劇・書・手作烘焙。 [email protected]。FB🔎【翻譯人森的滋味】:FB🔎【Ling 烘焙實驗室】IG🔎 lingbaker2020
  • 来自作者
  • 相关推荐

學會接納真實自我:從《KPOP 獵魔女團》看亞洲原生家庭會有的結

影劇隨想
19 篇作品

女生在這世界的原罪:雙重約束