最近看到一個港產片的預告,其中一句對白說:「只要活着,就要以最好的方式活下去。」類似對白,大家一定聽過很多遍。今次,我不其然在想,這不算是廣東話啊,只可以說是白話文。不過,又真的比較難,講成「只要重在生⋯⋯」,或者「只要重生勾勾⋯⋯」,意思接近,但好少人咁用。然後我諗到,「只要重未死」,又或者「只要重有一口(啖)氣」,似乎重多人用,亦更加有力。在廣東話來說,重未死比活着更有力量啊!

最近看到一個港產片的預告,其中一句對白說:「只要活着,就要以最好的方式活下去。」類似對白,大家一定聽過很多遍。今次,我不其然在想,這不算是廣東話啊,只可以說是白話文。不過,又真的比較難,講成「只要重在生⋯⋯」,或者「只要重生勾勾⋯⋯」,意思接近,但好少人咁用。然後我諗到,「只要重未死」,又或者「只要重有一口(啖)氣」,似乎重多人用,亦更加有力。在廣東話來說,重未死比活着更有力量啊!

😮
我覺得以下係有分別嘅,
活著 = 氣息全數還在 or 一息尚存 = 未死得,
仲有一啖氣 = 一息尚存 = 可能就快死得/吊咁命
活著係書面語,生勾勾/仲在生/一啖氣係口語。但當謝檸檬唱<活著Viva> (林夕詞),將歌詞裡的「活著」換成口語就會好難唱
多謝魚姐的補充,的確有些微的分別。廣東話有時很難不夾點白話,也算是個特色。