故意误译?日语的“烧鸟”是烤鸡肉串,直接拿日本的汉字来用会引起误会,因为中文通常不用“鸟”指代“鸡”。以前还见过一个类似的翻译,把动漫《东京食种》的“食”译成“餐”,因为原标题里的日语汉字“喰”正好对应了中文汉字“餐”的异体字“喰”。但日语里的“喰”实际上是“食”的意思,翻译成“餐(喰)”反而改变原意。
故意误译?日语的“烧鸟”是烤鸡肉串,直接拿日本的汉字来用会引起误会,因为中文通常不用“鸟”指代“鸡”。以前还见过一个类似的翻译,把动漫《东京食种》的“食”译成“餐”,因为原标题里的日语汉字“喰”正好对应了中文汉字“餐”的异体字“喰”。但日语里的“喰”实际上是“食”的意思,翻译成“餐(喰)”反而改变原意。
日語裡雞是「にわとり」,にわ是庭,指庭院,花園,とり是鳥,雞就是養在院子裡的鳥。一般燒禽鳥類都是雞,所以直接用鳥字。