强制就医 —— involuntary admission
精神病患者遭強制就醫時的口譯服務

ad hoc interpreter 配合演出口譯員 vs. 專業口譯員
打電話去醫院幫家人預約檢查聽力,接電話的前台服務人員說那天國語口譯員都給其他病人預約走了,所以她也很頭痛到底應該怎麼辦;如果改時間,按照澳洲這種烏龜效率,就要再等上一個月了😝 於是我跟工作人員說,我自己就是持證的口譯員,不需要勞駕醫院的口譯員了。

口譯之雞同鴨講-01
我前兩天工作接到一個電話,護士問病人: 你到底要什麼可以跟翻譯說嗎?病人用很重的不知道哪裡的口音說: 「保險套」,我傻在那一會兒,一定是聽錯了,但實在不知道他在說什麼... 又再問了一次,先生你需要什麼?病人大聲說 「我要用保險套」!我只好跟護士解釋病人的口音有點重,但我聽到的是保險套.
求子之路
我每次去這間診所口譯的時候幾乎每個病患都會問我:「你有孩子嗎?」我回答「沒有。」接下來就是被規勸應該還是要生一個,女人要有自己的孩子才會圓滿的種種。 洛杉磯在還沒有被新冠肺炎侵襲之前,有非常多從中國各個省份專程跨海來求子的人。這些專門做試管和代孕的私人診所絕對比百貨公司還多。這是一門一條龍的生意,非常多人搶…

你好,我是醫療口譯員
你好,我是中文醫療口譯員,所有的內容都會幫您翻譯跟保密,請問您聽得清楚嗎?” 這是我用視訊口譯的時候一開始自我介紹大概的內容。我是居住在美國的certified medical interpreter, 持有證照的醫療口譯員。一個以前我從來沒有聽過的職業。 2016年底我離開了工作十幾年的影像專業,正式從台灣搬回美國,原本天真的想要專心做藝術創作,但不到一年我的口袋…
