刘智临

@zorba_thebuddha

博尔赫斯诗九首(刘智临译)

这九首译诗是2021.07.25至2021.12.21这五个月间我零星译出的,那时陶醉于博尔赫斯,自己的生活处境也在变化,从故国到异域,情景屡易;现在攒起这些译诗辑在这里,作为纪念,附上西班牙语原文与当时随手写的注,望能为喜欢博尔赫斯的读者提供一点资料。

远古女性主义的狂欢|译欧里庇得斯《酒神》(英中对照)

她们独自呆在山中,全身狂乱,但绝非因酒。她们唱的歌,世人未曾听闻;她们跳的舞,不是凡人的节奏——那是神的舞步,是另一种意识!她们猛然跳起,像惊起的飞鸟,目光炽烈,无需多言;她们甩动长发,狂呼酒神之名,山岳回声,一呼百应。她们奔跑、她们飞翔,穿林越石,狂笑嚎叫,如脱缰野兽,自由得近乎永生!

最近梦中出现的诗句|春天的黄花在火上奔跑,被烧成了和尚

选自《迈锡尼的黄金》,刘智临。图为布林的画《能量画:清醒梦》请教一下,在Matters上写诗的各位是怎么分行的?

在我心中有座城,十个张献忠也屠不完里面的人

一九六零年,我爷爷的村庄每天都有饿死的人被抬出

异乡者:为停下来,我宁愿沉没

时间啊,发生啊盲目行军论功行赏

从前的阴茎带刺,像玫瑰

从前河水朝两边流淌,那时人单纯如狗,而猫像鱼

土耳其海峡|真主的子民,海滩上尽着比基尼

政府军朝柴扉开炮,屠杀着库尔德人

吃迷幻药写的日记(1)|我透过存在者,处于存在的怀抱

这通彻与醒悟,爱与理解。以一种轻盈、若即若离的姿态心态活在世上。

秋|再没有什么,需要被完成

漫漫时光中/我的读者/一个接一个/只身来到

白色恐怖时期的死囚

生命就是死牢,被困在感觉之内而不自知——因为不自知,所以比那些清楚自己处境与结局的死囚更悲惨,沉浸在自以为的幸福与自由中。

吻|你的身上有大片西部,纯洁而蛮荒

在鲤鱼飞跃的坝上,我们钻木取水

破相(or its prelude)

这篇短篇小说是为一位朋友的长篇小说《破相》做的前奏曲。

黑压压的火葬场,黄牛票两千四一张

更有甚者,焚尸前,家属必须签承诺书:亲人决非染疫死亡

维琴察|风从两万里外飘来故国,将坏消息吹进现实

秘传中的牙齿馥郁带血,呼喊我可怀可畏的故里

丰县童谣:妈妈为什么被拔光牙齿,拴在铁链上?

从小,爸爸说,我们心里也清楚,妈妈不是人,是畜牲

叶芝 | 航向拜占庭(刘智临译)

毁灭我的心吧,再聚敛我,进入永恒之技艺。

谈究极困惑与自我认同

究极疑惑与生老病死一样,都是生命的困扰; 只是究极疑惑能使人出离于对生老病死的注意,也能引导人走向对这些困扰的解脱。

博尔赫斯 | 你是每一个孤独的瞬息(刘智临译)

你不是别人,此刻你看到自己是你的足迹编织的迷宫的中心。

日记:从智慧谈到无为

确实,什么都不做,即使只是十分钟,也几乎是世上最难的一件事。

博尔赫斯 | 恩底弥翁在拉特莫斯山(刘智临译)

我的孤独行遍大地上寻常的道路, 却永远在灵感的古老夜晚寻找着, 那宙斯的女儿, 冷漠的月亮。