《台灣漫遊錄》的一些隨想,電影、類型與雙重

鄭立明
·
·
IPFS
·
得獎後,網路上馬上一堆美食地圖大量噴發。食物當然是穿針引線的重點,連目錄都以一道菜色為名,不過……

《台灣漫遊錄》得了布克國際獎,難得有一本得獎前就磕過,先簡單記上幾筆,也連結我熟悉的電影領域。


《台灣漫遊錄》有玄機的初版封面

得獎後,網路上馬上一堆美食地圖大量噴發。食物當然是穿針引線的重點,連目錄都以一道菜色為名。甚至英國方面早已磨拳擦掌要出食譜的動向。然而,能得國際大獎巧妙的之處還在於那若隱若顯的形式。小說以偽托的作者、譯者和人物,創作出層層演繹、虛虛實實的關係,常跑影展的人應該會覺得這書像是一部「偽紀錄片」。然而本書以細膩見長,讀來卻不覺外顯刻意,連書的封面(只限初版)都有玄機。

青山千鶴子與台灣通譯王千鶴兩人之間的關係,先是名字上重疊,在是情感間的曖昧。百合小說對應女同電影。

當然,多語言的台灣與日本殖民的關係,已經很多專家說了,自不多言。

還有,這美食之旅是以縱貫線鐵道串起來的。而鐵路愛情電影不管在國外或台灣都曾風行一時。

然後,還有一場關鍵的賭戲。兩位姊妹之間,不是兩位賭神哥哥,電影圈可以大賭一把。

整個說起來是類型混合呢。

它的確是一部很影像化的小說。得美國圖書大獎以來,台灣方面也早已簽好了漫畫,以及與日本跨國合作的影集改編計畫。

其實閱讀過程我一直想起帕慕克的《我的名字是紅》。兩者機關不同。懸疑類似。

最令我讚賞的是書的外延,金翎的翻譯策略,這在雙子姊妹之外,又與書構成一種雙重。很迷人。

多語呈現本來就是電影聲音的強項,不難,但那別緻地讓註釋成為創作,這對電影來說就難了,乾脆放棄,或視為一種挑戰。夠書迷影痴如果琢磨琢磨的了。

不過再深挖下去也就太難啃也。

其實,其實,也是有的啦英國的格林那威。我是很喜歡啦。但就就鑽入小眾領域去了。

CC BY-NC-ND 4.0 授权
已推荐到频道:书音影

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!