<刁鑽歷史-英文-per> 沈源有 2026.0517
<刁鑽歷史-英文-per> 沈源有 2026.0517
英文單字中 per , 介係詞, 表示"每一"
例如: per 在應用在計量相關時, 有:
rpm (revolutions per minute)
而 per- 的詞根, 詞綴 的原意:
1. 貫穿、穿過 (Through)
Perfect per (徹底) + fect (做) 徹底做完、毫無缺失 完美的、絕佳的
2. 徹底、走向極端 (Thoroughly / Away)
Perform per (徹底) + form (形式/賦予形狀) 徹底完成一個形式或任務 執行、演出、表現
可以看得出來, 這些 per 的本質不是分割(平分, 除), 反而是整體(取樣的全部)?
依此做原汁原味的解讀, 則:
per 用作"計量"時, 是"取樣的整體"的概念, 而不是"總平均"的概念.
如果統計整整1分鐘的馬達運轉後, 得出的就是 ? rpm,
但如果是統計整整3分鐘的馬達運轉後, 得出的就是 ? rp3m,
而不管如何, per 的原意的"貫穿", 都只是表達出針對"取樣的狀況"的"整體"描述.
所以 per 在被當"計量"使用後, 就淡化了"貫穿"的意思, 就直接是"平均"的意思.
很顯然, 我們現在用的 per, 每一, 已經不是"原版"的per了
我們是在"外溢/超值"地使用 per, 此時被使用的 per 的涵義就
per 已經從"對取樣的整體的貫穿", 轉變為 "平均每一單位的貫穿(平分, 除)"的描述。
現今的 per, 是已經被添加進了"統計手法".
"取樣一個小部分, 貫穿樣本整體後, 計算出總平均數當成'單位平均'." -> "每一"
此時的 rpm -> r/m (這時 per 就等同於 符號 / , 要看成是數學的"除法", 算平均)
per 帶有「比率」的語感,而 divided by, over 帶有「運算」的語感。
所以, 此時的 per 的語意 等同於 數學語言:
divided by
over
x/y
-> x divided by y
-> x over y
--
英文裡沒有"平均每一"含意的介係詞? 所以才去拿拉丁語的 per 來用嗎?
當初有沒有想到把 形容詞/代名詞 的 a/an, each, every 直接轉變成 介係詞 來使用呢?
- 挑戰 - 形容詞/代名詞 直接轉變成 介係詞 來使用
把 "形容詞, 代名詞" 轉成"介係詞"來使用, 會怪嗎?
把名詞與動詞的互相轉換很常見:
I work. -> The work is hard.
把名詞與形容詞的互相轉換很常見:
The blues are beautiful.
如果把 形容詞/代名詞 的 a/an, each, every 直接轉變成 介係詞 來使用呢?
- 語意 - 好像也跟 per 有類似的狀況. a/an, each, every 說的也是"每個獨立個體", 而不是"平均"
ten dollars a day 中的 a,算不算也是一種「外溢/超值使用」?
revolutions per minute
revolutions a minute
revolutions each minute
revolutions every minute
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!