读书碎片 | 不公往往正是通过伪装成“合理”来维持的

alex
·
·
IPFS
不要让那些压迫性的逻辑轻轻松松地过关。

书籍:The Feminist Killjoy Handbook
作者:Sara Ahmed
章节:第5章:The feminist killjoy as poet

读书碎片 #020
以下内容来自阅读中的随手记录,思想在这里被暂时放下。

点击阅读本书书评:春节回家,做个女权主义扫兴鬼 

我们通常追求意义,试图去理解这个世界,去解释这个世界,但Ahmed却提出这样一个激进的格言:“阻止世界变得‘合理’!”(Stop the world from making sense!)。这句话听起来似乎反直觉,但在Ahmed的语境下,它是对现有权力结构的激进挑战。

当我们说某件事“合理(make sense)”时,通常意味着它符合我们既有的认知框架。比如,“男主外女主内”、“警察保护人民”、“努力工作就能致富”。这些观念因为被重复了太多次,变成了不需要思考的“常识”。

不公往往正是通过伪装成“合理”来维持的。

比如,如果大家都认为“这就是女人的天性”,那么性别歧视就变得“合理”了。

如果大家都认为“这是为了国家安全”,那么种族歧视的审查就变得“合理”了。

当世界变得“合理”时,就像一条铺好的路,顺应规范的人走在上面非常顺畅。但这种顺畅是建立在对另一些人(那些不符合规范的人)的排斥之上的。

扫兴鬼的任务就是打断这种顺畅的叙事。当有人说了一个符合“常识”但带有偏见的笑话时,你不笑,你就打断了那个“合理”的时刻。你让那个笑话变得尴尬、变得不再“make sense”。

有些话我们说得太顺口了(比如习惯性的道歉、习惯性的称呼)。Ahmed建议我们需要让某些话“卡住”,不再那么容易从舌尖滑落。

当语言变得不再顺畅时,我们被迫停下来思考:为什么我要这么说?为什么我们要用这个词?

比如,当你拒绝使用“他/她”这种二元划分,坚持使用“他们”(they)或其他代词时,你就在阻止语言系统按照惯常的方式“合理”运作。你制造了语法上的“麻烦”,以此来为非二元性别者争取空间。

正因为旧的语言和逻辑是为了维护旧世界而设计的,所以如果我们要表达被压抑的真理(如女性的愤怒、酷儿的欲望),我们就不能使用那些“合理”的语言。

我们需要创造新的句法、新的隐喻、新的表达方式。这可能会让世界暂时变得“混乱”或“不可理解”,但这正是改变发生的时刻。正如Marilyn Frye所说,这种“任性地创造新意义”是我们最好的希望。

“阻止世界变得‘合理’”意味着:不要让那些压迫性的逻辑轻轻松松地过关。

当有人告诉你“这就是规矩”、“一直以来都是这样”、“这很合乎逻辑”时,你要做那个让齿轮卡住的沙子。你要通过制造困惑、尴尬和断裂,迫使人们停下来,重新思考这个所谓的“合理”世界究竟是建立在谁的痛苦之上的。

So much of the work of the killjoy is to change the usual sequence. To stop something, we stop it from making sense. Maybe some words need to get stuck, roll off our tongues less easily.

KILLJOY MAXIM: STOP THE WORLD FROM MAKING SENSE!

扫兴鬼的许多工作就是改变通常的顺序。为了停止某件事,我们阻止它变得合理/有意义。也许有些词需要卡住,不能那么容易地从我们的舌尖滑落。

扫兴鬼格言:阻止世界变得“合理”!

-----------------

An assumption is also a habit. When something has become a habit, you don’t have to think about it. ... But if we think of social assumptions as habits, we learn how they might seem natural, obvious, inevitable, how we do things as how we believe they are, because we have become unthinking.

假设也是一种习惯。当某事成为习惯时,你就不必去思考它。……但是,如果我们把社会假设看作是习惯,我们就会明白它们为何看起来是自然的、显而易见的、不可避免的,我们做事的方式就是我们相信它们本来如此的方式,因为我们已经变得不加思考。

-----------------

Maybe some words need to get stuck, roll off our tongues less easily.

也许有些词需要卡住,不能那么容易地从我们的舌尖滑落。

We don’t assume we can tell the difference, or assume that she and he are all that is available; we don’t assume who is who or who is with whom. We ask each other how to address each other. ... Even asking for such small changes as being she or he or they can produce big reactions, as if you were asking for a world change.

我们不假设我们能分辨出差异,或者假设只有“她”和“他”是可用的;我们不假设谁是谁,或者谁和谁在一起。我们互相询问该如何称呼对方。……即使是要求像“她”、“他”或“他们”这样的小改变,也可能引发巨大的反应,仿佛你在要求改变世界。

-----------------

Feminist philosopher Marilyn Frye writes, 'The willful creation of new meaning, new loci of meaning, and new ways of being together, in the world, seems to me in these mortally dangerous times the best hope we have.'

女性主义哲学家玛丽莲·弗莱(Marilyn Frye)写道:“在这个充满致命危险的时代,任性地创造新意义、新的意义中心以及在这个世界上共同存在的新方式,在我看来是我们拥有的最大希望。”

-----------------

Consider how The Bluest Eye begins with a story of a happy family, familiar to the reader from children’s books... Morrison then removes the spaces between words, as well as the punctuation. It is the same story, but it no longer makes sense. This is the creativity of Morrison’s poetic attention: rearranging words as changing our relation to what they depict.

看看《最蓝的眼睛》是如何以一个读者从儿童读物中熟悉的幸福家庭故事开始的……然后,莫里森删除了单词之间的空格以及标点符号。这是同一个故事,但它不再“合理/有意义”了。这就是莫里森诗意关注的创造力:重新排列文字,以此改变我们与它们所描绘事物的关系。

-----------------

You can be heard as a killjoy without saying anything, by not laughing or smiling, not showing your compliance with an existing regime.

你可以不发一言就被听作是一个扫兴鬼,仅仅通过不大笑或微笑,不表现出你对现有体制的顺从。

-----------------

You notice worlds when they do not accommodate us... You put things under inspection when you cannot make use of things to do what you are supposed to do.

当世界不包容我们时,你会注意到它……当你无法利用事物去做你应该做的事情时,你会去审视它们。

CC BY-NC-ND 4.0 授权
已推荐到频道:书音影

一起想象更有尊严的生活