📝📝:從翻譯工作洞察我們的AI未來|效率提升反而擴大翻譯市場的需求總量

本文參考自 NPR 的文章《If AI is so good, why are there still so many jobs for translators?》撰稿人為 Greg Rosalsky。
在當今迅速演變的科技環境中,人工智慧已成為各行各業工作者關切的核心議題。
關於工作流失與「AI 末日」的聳動標題加劇了求職的焦慮,但若深入觀察,真相其實更加細緻。大型語言模型不僅沒有取代翻譯的從業人員,反而進一步擴大了翻譯市場的需求。
AI 整合翻譯,而非工作淘汰
翻譯產業是一個特別具啟發性的例子,能說明 AI 如何影響就業。
翻譯工作經常被列為最容易被 AI 取代的職業之一,但實際情況卻與悲觀預測相去甚遠。機器翻譯技術多年前就已快速發展。Google 翻譯於 2006 年推出,機器翻譯在 2016 年左右大幅提升了翻譯能力。然而,產業並未如預期般崩潰。
事實上,數據顯示這個產業展現了驚人的韌性與成長:
根據美國勞工統計局(Bureau of Labor Statistics, BLS),翻譯與口譯職位在 2008~2018 年間增長了 49.4%
根據美國人口普查局,2020~2023 年間擔任翻譯與口譯人員的人數增長了11%
勞工統計局預測未來十年該行業將繼續增長約 4%,略高於所有職業的平均增長率
語言學習平台 Duolingo 的執行長 Luis von Ahn 指出,儘管 AI 翻譯在主流語言上已「非常出色」,但在高風險場景中仍會犯錯,可能帶來嚴重後果甚至是外交風波。
即使在 Duolingo 這樣的 AI 主導企業中,仍然保留人類譯者,證明 AI 尚未全面取代人工翻譯。

為何 AI 尚未全面自動化翻譯工作?
儘管技術突飛猛進,AI 仍存在數項重大限制,導致它無法完全取代翻譯工作:
使用者介面的考量
在如「退出」或「立即購買」等使用者介面按鈕上,Duolingo 依然依賴人工翻譯,避免代價高昂的錯誤。
文化細節與創意翻譯
根據美國翻譯協會(American Translators Association, ATA),AI 仍難以處理需具備創意、文化敏感度與語意細微判斷的複雜語言任務。況且,AI 難以維持品牌語調一致,Duolingo 因此仍仰賴人工譯者確保其應用程式中「俏皮的語氣」貫穿始終。
相關法規的限制
美國《1964 年民權法案》(the Civil Rights Act of 1964)第六章規定:
禁止接受聯邦財政援助的任何項目或活動,基於種族、膚色或原國籍進行歧視。隨後的判例法和行政命令(例如1974年的 Lau v. Nichols 案和2000年的第13166號行政命令)將「原國籍」的歧視解釋為也包括對英語能力有限 (Limited English Proficiency, LEP) 的個人的歧視。
“No person in the United States shall, on the ground of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance.”
民權法案的第六章因此明定,以下的翻譯服務必須由人類提供:
口譯服務 (Oral interpretation):提供現場口譯員、電話口譯或視訊口譯服務。
筆譯服務 (Written translation):翻譯關鍵文件,如同意書、申請表和重要資訊材料。
這些限制顯示出一個更趨勢:AI 多半是強化人類工作者的工具,而非替代從事這些工作的人們。

AI 在職場上的失望表現
來自美國卡內基美隆大學(Carnegie Mellon University)的一項研究《Benchmarking LLM Agents on Consequential Real World Tasks》,對 AI 在專業情境中的能力提供了重要的現實檢視。
研究團隊建立了名為 TheAgentCompany 的虛擬模擬環境,測試 AI 代理在職場中完成任務的能力,結果頗為令人失望:
表現最好的AI模型只完成不到 25%的指定任務
多數模型僅完成約 10% 的任務
沒有任何一個任務類型是由 AI 代理大多數完成
AI 代理無法處理多層次任務,也缺乏處理複雜職場環境所需的常識、社交能力與技術知識。常誤解與同事的對話、未能依指示完成後續動作,也難以適應不斷變化的環境。
參與該研究的計算機科學教授 Graham Neubig 表示:「目前 AI 代理可能能加速部分人類任務,但尚無法全面取代。」

AI讓供應暴增,價格勢必下跌
儘管「工作被AI取代」的預言尚未成真,AI的確正在重塑受影響產業的經濟格局。工資與工作品質的變化值得關注。
在翻譯產業中,AI 工具確實提升了生產力,但工資數據並未顯示明顯下滑。截至 2023 年,美國翻譯與口譯員的時薪中位數為 27.45 美元(年薪約 57,090 美元),略高於全體美國工作者的中位數。
然而,美國翻譯協會預測,「掌握 AI 的翻譯人員與未掌握者之間的差距將持續擴大」。能適應技術變革的人可能繁榮發展,否則將面臨被淘汰的風險。
麻省理工學院應用經濟學教授 Acemoglu 指出,翻譯工作的經濟可能最終遵循供需法則:
若 AI 導致翻譯供應暴增,價格勢必下跌,雖然消費者將受益,但許多翻譯者的收入可能會受到打擊。少數精通特殊領域的頂尖工作者可能例外。

記者、作家、翻譯仍需靠人
翻譯工作與 AI 代理研究共同揭示,我們面對的不是大規模取代,而是一場更複雜的轉型。巴布森學院(Babson College)資訊管理學教授 Thomas Davenport 指出,未來的發展方向「與幾年前人們的預期大不相同」。
原本被視為高風險的工作,記者、作家、行政人員,如今看來 AI 仍難以勝任這些職務中關鍵的能力:駕馭複雜工具生態、處理社會互動、應對變動不居的環境。
如 Neubig 所說,AI的影響可能會如翻譯產業一般,「效率提升反而擴大市場總量」,例如嬌生等公司不但未裁員,反而「積極訓練員工學習如何有效使用AI工具」。
半人半機的職場新常態
當前並非機器人全面接管,而是一場逐步展開的人機混合演化。這種「賽博格式工作模式」讓 AI 負責例行、資料密集的任務,而人類則保有判斷力、創造力與監督角色。
對於正在經歷轉型的工作者而言,意涵非常明確:適應至關重要,精通AI工具已成為競爭必要條件,最成功的專業人士將是那些懂得用AI強化自身生產力、同時專注發揮人類獨有能力的人。
科技將持續進步,而人機協作的樣貌也將不斷變化。但至少目前為止,證據顯示:工作正在轉型,而非消失,人類能力在這個 AI 輔助的職場中依然不可取代。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

- 来自作者
- 相关推荐